文档介绍:顺应论视角下《三国演义》诗歌翻译方法研究硕士学位论文昱丛褪肖晓新指导教师渔抖堂数援分类号论文答辩日期生主旦沟学位授予日期生鱼旦鼓答辩委员会主席渔抖堂数握论文评阅人遂建奎副熬援.’
/㈣嬲论文作者签名:尚唬新导师签名磊士毽沁尚Ⅱ知纳。日辍卧录尤学位论文使用授权说明广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明学位论文原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。除已注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容。对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢。论文作者签名:本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。请选择发布口解密后发布C苈畚男枳⒚鳎⒃诮饷芎笞袷卮斯娑
顺应论视角下《三国演义》诗歌翻译方法研究摘要《三国演义》诗歌从属于中国古典诗歌,它不仅是该部名著的有机组成部分,而且也反映着中国灿烂的文化和文明。因此,《三国演义》诗歌的汉英翻译对目标语读者理解《三国演义》、中国文化及文明,促进跨文化交流具有重要价值和意义。然而,到目前为止,本文作者还没有发现学者对《三国演义》诗歌翻译进行系统研究。鉴于诗歌翻译的复杂性及特殊性,有必要找到一个系统的理论框架,以指导对泰勒、罗伯特、许渊冲及张亦文的诗歌英译本作定性分析、比较、并进行翻译批评。维索尔伦博士提出的语用顺应理论对语言交际进行了全面、系统的描述,对诗歌翻译具有指导作用。基于这一理论,本文从四个国演义》诗歌以上所提英语版本进行了分析和比较,找出了一些翻译错误,并有以下发现。在语境顺应方面,本文发现诗歌翻译中的思维顺应是通过意合和形合语言的相互转换而实现的;由于诗歌翻译的复杂性和特殊性,其它语境关联等要素,诸如个性、情感、认知等都对交际造成影响,翻译时应给予重视;在时空要素方面,《三国演义》诗歌汉英翻译有待进一步提高;所有这些要素之中,文化的影响几乎无所不在,文化意象的英译是一个难题。在结构顺应方面,本文发现押韵、韵律及结构对偶形成汉语诗歌的音乐性,然而,成功的音乐翻译顺应不应该也不能仅由形式对等来判断,这是因为英汉诗歌之间不存在对等的韵律模式;同时,机械的音乐性顺应翻译会扼制诗歌意义及情感的表达。因此,译者应该对诗歌音乐性、词汇、风格、修辞及其它结构性和语境性因素的翻译进行协调,使它们共同为诗歌意义及主题的表达而服务。在动态顺应方面,由于诗歌作者及读者对诗歌意象及文化负载词的不同视角及动态解读,有可能造成交际误解及困难,译者很有必要进行翻译注解。在顺应过程中意识强度方面,本文发现顺应意识因人而异,并会因翻译环境的改变而改变。在翻译策略及方法方面,本文得出的结论是:由于译者翻译能力、顺应意识程度的差异以及语言的动态性,不在语用顺应理论框架下,翻译行为应当顺应不同的语境要求,采取适当的最后,从诗歌翻译的整个过程来看,本文认为诗歌翻译实质上是不断作出选择的一种交际过程。该过程至少包括译者、诗歌作者及目标语读者三角度,即语境关联顺应、结构顺应、顺应的动态性、顺应的意识,对《三同国家及不同时代的译者可能会对同一文本使用不同的策略和方法。因此,翻译策略和方法。
,.,琣甌撕琣:琩.,,印瓸,瓹甌,,,.琫,瓼甀琽琣
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..摘要Ⅳ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.印⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯Ⅱ.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯....。。...⋯⋯⋯.Ⅲ⋯Ⅲ●●●●●●●⋯Ⅲ●●●●●●Ⅲ●●●●Ⅲ⋯川●●●ⅢⅢ●●●●●Ⅲ●●川●●●●●⋯..
瑆琲琾甌,甀.,,琒,.’,,’”、’’瑃:,,’瑃瓵瑅..琺甌,,猚.
,;“三国演义”诗歌翻译方法研究琹