1 / 10
文档名称:

英语论文素材.doc

格式:doc   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语论文素材.doc

上传人:xxj16588 2016/6/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语论文素材.doc

文档介绍

文档介绍:Abstract : Figures of speech in English are very similar to those in Chinese to some degree , but actually each has its own characteristics. The paper is written paring the figure of pun in English and the figure of Shuangguan in Chinese. The purpose is to have better understanding of the figures of speech in translation. Key words : Pun ;Shuangguan ; Translation ;Figure of speech It's difficult to translate the large numbers of pun s in The Story of the the framework of Delabastita's pun translation theory,David Hawkes' translation strategies have been results show that in order to be easily accepted by the target readers the translator pays more attention to the acceptability and adequacy of the translation of pun s. Aesthetic representation in literary translation plicated problem,which involves various factors such as culture,philosophy,religion, paper discusses aesthetic representation of "beauty in rhetoric" in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield,and mainly discusses in five aspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperbole and pun . Figurative pun ,also known as Paronomasia,it is not just a word game,and it mon English rhetoric,in particular context,use the voice or context,to make the word,phrase,or sentence involves two things that on surface and implies,associated with two meanin