文档介绍:Abstract : Figures of speech in English are very similar to those in Chinese to some degree , but actually each has its own characteristics. The paper is written paring the figure of pun in English and the figure of Shuangguan in Chinese. The purpose is to have better understanding of the figures of speech in translation. Key words : Pun ;Shuangguan ; Translation ;Figure of speech It's difficult to translate the large numbers of pun s in The Story of the the framework of Delabastita's pun translation theory,David Hawkes' translation strategies have been results show that in order to be easily accepted by the target readers the translator pays more attention to the acceptability and adequacy of the translation of pun s. Aesthetic representation in literary translation plicated problem,which involves various factors such as culture,philosophy,religion, paper discusses aesthetic representation of "beauty in rhetoric" in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield,and mainly discusses in five aspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperbole and pun . Figurative pun ,also known as Paronomasia,it is not just a word game,and it mon English rhetoric,in particular context,use the voice or context,to make the word,phrase,or sentence involves two things that on surface and implies,associated with two meanin