1 / 4
文档名称:

中译公司翻译规范及要求.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中译公司翻译规范及要求.doc

上传人:12345 2014/7/22 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中译公司翻译规范及要求.doc

文档介绍

文档介绍:中国对外翻译出版公司
翻译规范及要求
中文格式要求
整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;
正文用“小四号字,宋体,”;
每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版****惯。各自然段之间不需空行;
原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;
如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;
如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;
如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。
英文格式要求
(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)
整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;
正文用“Times New Roman”,小四号字体,,,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);
每一自然段落无需首行缩进。
各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考国外一些正式文件。
不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;
外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;
请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;
翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;
如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。
文字质量要求
翻译的本质,就是要在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。首先,自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。合格的译文必须符合以下原则:
一、凝练平实,言简意赅;
二、信息全面,含义准确;
三、语气流畅,逻辑通顺;
四、使用书面用语,符合汉语语法****惯;
五、杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;
六、译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
关于人名、地址、公司及客户名称
原文中的人名、地址、公司名称及客户名称根据客户需求进行处理,如客户要求翻译,并提供参考,一定按照参考进行翻译,如无参考,则需查询后进行翻译。如客户不要求翻译,则保留原文。
关于世界地名
地理名词的处理往往涉及到国家