1 / 11
文档名称:

经典翻译赏析.ppt

格式:ppt   大小:60KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典翻译赏析.ppt

上传人:2623466021 2021/6/10 文件大小:60 KB

下载得到文件列表

经典翻译赏析.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:经典翻译赏析
经典翻译赏析经典翻译赏析2. Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping.  (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。(吕叔湘译)赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。
通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。
2. Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping.  (Edith Wharton: Ethan Frome)
译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。(吕叔湘译)
赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?  (余光中译)
另译:杰克:嗨,找乐子呗,找乐子呗!一个人出门,还为了别的吗?
4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。(张谷若译)
赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达技巧佩服得五体投地。
另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母亲多着呢,德伯太太并不是头一个。
5. A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of Salesman)
译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕启。(姚克译)
赏析:原文出自阿瑟‘密勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。“flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照《满庭霜》词有“难堪雨藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译为“