文档介绍:中国菜谱翻译技巧
一、以主料开头的翻译原则
介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with +配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则
介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sauteed Pig's Kidney
介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉 Sauteed Spicy Pork with Dried Beans
介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则
介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+形状/ 口感+主料+配料
如:小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使 用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍 保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如: 佛勘K墙 Fotiaoqiang Steamed Abalone with Shark,s Fin and Fish Maw in
Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun)