1 / 10
文档名称:

英汉对比论文(英汉委婉语的对比).doc

格式:doc   大小:2,378KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉对比论文(英汉委婉语的对比).doc

上传人:916581885 2021/6/26 文件大小:2.32 MB

下载得到文件列表

英汉对比论文(英汉委婉语的对比).doc

文档介绍

文档介绍:英汉对比论文(英汉委婉语的对比)
成 绩
评卷人
姓 名
学 号


本 科 生 课 程 论 文
论文题目 英汉的委婉语的对比
完成时间
课程名称
专 业
年 级
英汉的委婉语的对比
摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。
关键词:委婉语;英汉;对比研究

委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism” 一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“ well”或“sounding well”, 即“好”或 “听起来好”, 词语“ phe- mism”的意思是
“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“ 说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61)
二. 英汉委婉语的对比

英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手 段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读 理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听 原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的 事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义 既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明, “即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)
委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道 德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了
讲疾病、死亡之类不吉利的话,碰到非讲不可时,得换一个说法,以委婉曲折的方式 来表达。)、礼貌功能(这样既亮明态度,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感 和认可,避免伤