1 / 5
文档名称:

广告英语及其翻译论文.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广告英语及其翻译论文.doc

上传人:xxj16588 2016/6/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

广告英语及其翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:广告英语及其翻译摘要:为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。本文从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。关键词:广告英语;双关;翻译广告,就是广而告之。广告英语作为一种应用语言,因为它所具有的特殊效用,已经逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专门语言,其实际要素之一就是能在瞬间吸引人们的注意,对描述的目标的重要特性留下深刻印象, 并能回味悠长。因而,广告语设计者常运用多种修辞手段来达到预期的效果。而双关作为一种修辞手段,利用语言文字的同音、同义、或同音异义的关系,能以单一语言文字片段表达出表层及深层两种事物或概念,作到一明一暗,一真一假, 既可引人注意,又能产生联想,加深记忆。双关具有简洁,凝炼,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,已成为广告英语中一种较常见的修辞手段。一、广告英语中双关的运用双关作为一种修辞手段,在广告中比较常用,使某些词语或句子在特定的语境中有明暗双重意义。英语中有三种双关,一种是利用语言中的同音现象,一种是利用英语一词多义的特点,还有一种是套用习语。(一)谐音双关谐音双关是利用语言中的同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同;或者发音相同,拼写不同,意义也不同。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。(a) Catch the Raincheetah sandcheatt her ain. 这是一则雨衣广告,它很好地利用了谐音双关。 Raincheetah 是雨衣的牌子, 它与 raincheater 同音。 Raincheater 是从 windcheater( 防风上衣)衍生而来的。下半句又用了 cheat 这个同音动词,构成双关。这则广告非但没有让人产生饶舌费力的感觉,而是牢牢地抓住了人们的注意力。(b )OIC 这是美国一家以‘''OIC ”为商标的眼镜公司推出的广告,读音为 Oh,I s ee. 该广告既利用听觉语言表现出眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言来吸引人们的注意力。 OIC 三个大写字母的形状象眼镜。简单而又风趣的语言使人们很容易对这个品牌留下深刻的印象。谐音双关运用在广告制作中具有风趣,幽默,俏皮等语言风格,能吸引人们的注意,进而增加广告的说服力和感染力。品牌名称中的双关不仅能增加广告的趣味性和幽默感,而且便于记忆,增强宜传攻势,以此达到广而告之的目的。(二)语义双关语义双关是利用语言中的一词多义的特点,使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。(a) 7 UP . ..The Un cola. The un and only. 这是一则饮料的广告。文中的“ un" 一方面是法语词,意义相当于‘''one" ,而英语习语“ one and only ”的意思是“唯一的”;另一方面, "un" 是前缀, "uncola" 就是“非可乐”。这正是七喜饮料的定位点,突出 7 UP 是“非可乐”。(b) Volks wagens- practicaly perfect. 这是大众汽车的广告。‘争 ractical ”有两种含义,即“实用的”和“事实上的”。这则广告突出了大众汽车实用的