文档介绍:系(院): 年级: 专业: 班别: 学号: 姓名: 座位号:
——————————————————————————————————————————————————————
密封线内不要答题
∞装订∞线∞
玉林师范学院期末课程考试试卷
(2006——2007学年度第二学期)
命题教师:蒋芬命题教师所在系:外语系试卷类型:(考查B)
课程名称:翻译理论与实践A 考试专业:应用英语(本)科考试年级:2005级
题号
一
二
三
四
总分
应得分
15
15
50
20
满分:100
实得分
评分:
评卷人
签名
得分
评卷人
Part Ⅰ.Give the definitions. (15points, 5 points each)
conversion
Tytler’s three principles of translation
domestication
得分
评卷人
Part Ⅱ. Translate the following sentences into Chinese. (15 points, 3 points each )
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
I can say to you, without flattery, that the Chinese way of co-operation is more inventive and fruitful than others.
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.
As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers.
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
Part Ⅲ. Translate the following passages into Chinese. Marks will be awarded for smoothness and faithfulness. (50 points, 25 points each.)得分
评卷人
Passage 1
I am lonely only when I am overtired when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when e back home after a lecture trip, when I have seen a lot of