1 / 3
文档名称:

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语.doc

上传人:慢慢老师 2021/7/11 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语.doc

文档介绍

文档介绍:2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语
【导语】2019年6月英语六级考试已结束,我四六级频道在考后特别整理了2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语,仅供大家参考,祝大家顺利通过六级考试!
成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学****成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【译文】
Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.
( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是“一种”,此时就要注意保持主谓一致;
“由……组成”可以是consist of,也可以是be composed of,此处给出的译文中省略了“which are”,更加简洁;
“汉字”就是“character”,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。
,但通常能形象地表达深刻的含义。
此处的“高度简练”、“形式固定”可以用形容词词组“highly concise and formally fixed”来翻译,也可以用名词词组“extreme conciseness and fixed format”来翻译,英文中更多用名词来表示;
形象地可以用“vividly/