文档介绍:商务合同与协议的翻译
宁波城市学院国交学院
合同
合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格、详尽准确、迂腐陈旧、复杂艰深的特点。
合同的文体特点
内容上的针对性
格式上的规范性
句式结构的复杂性
指称上的间接性
表达上的条理性
措词上的法律性
内容上的针对性
合同是针对特定的事物、内容、项目、场合而拟订的,只与双方当事人和相关人员有关。
格式上的规范性
合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容)、正文(明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款)和最后条款(包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)。
句式结构的复杂性
为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成分较多,一个句子就是一个段落的情形随处可见。
指称上的间接性
为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。
Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint pany and Party X (or a third party).
上例中的Party A 、Party B、 Party X 、a third party都是间接指称,指合同当事的一方。
这类间接指称还有the Seller(卖方), the Buyer(买方), the Recipient Party(受方), the Supplying(供方), the Transferor(转让方),the Transferee(受让方)等。
表达上的条理性
合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,不仅在逻辑上,而且在语言上都必须条理分明。合同不同于论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰,但求达意。
措词上的法律性
合同规定的各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。例如:there of , aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于合同之中。shall一词在文中也不是一般用语,而是特定的法律词汇,表示下面的情况属法定范围,并广泛应用非人称句式。
翻译合同的步骤
首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。
第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。
第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。