文档介绍:第五章英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节分句译法
分句译法又称之为“拆句法”,就是把英文中比较长的句子译成汉语中较短的句子。
从结构上看,英语的句子好比参天大树,树叶横生。一个主谓结构(主句)带有从句,或短语(分词短语、不定式短语、动名词短语等等);而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进,即一个个短句子,从意义上一层一层地说明意思。换言之,英语的句子结构注重形合(hypotaxis),而汉语的句子注重意合(parataxis)。
一、将单词分译成汉语的句子
1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.
直译:她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。
改译:她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
2. That is a NATO matter and ment on it should e from NATO.
直译:这个问题是北大西洋公约组织的问题,任何评论都应合情合理来自这个组织本身。
改译:这个问题是北大西洋公约组织的问题,因此,任何关于这一问题的评论都应来自这个组织本身(应由组织自己提出),这样做才是合乎情理的。
3. The ancients tried essfully to explain how a rainbow is formed.
古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。
4. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
译为:美国战俘被允许接受国际红十字会送来的食品包裹,还可以写一些必须经过检查的信。(不清楚)
改译:允许美国战俘接受国际红十字会送来的食品包裹,还可以写信,但是信件必须接受检查。
5. In second grade they showed us a terrifying film about flash-flooding.
我上二年级的时候,给我们演过一场暴雨成灾的电影,非常可怕。
6. In the days that followed I learned to spell in this prehending way a great many words, among them…
往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有……
二、将词组或短语译成汉语的句子
1. Such fear is not as far-fetched as it may seem.
试译:这种担心并非像它看起来那样不可能没有根据。(很别扭)
改译:这种担心看起来似乎没有根据,其实不然。
2. I’m surprised to learn that he lost the game.
直译:我惊奇地获悉他在比赛中失利了。
改译:我听说(得知)他在比赛中失利了,感到十分意外。
3. Sometimes to his delight, he was allowed to take short trips outside Charleston Harbor.
有时,他获准到查尔斯顿港以外去走动走动,对此他心中暗喜。
4. There were mor