文档介绍:第五章第四节定语从句的译法
英语中的定语从句是比较复杂的语言现象,与汉语的定语相比较,有两点相异之处:(1)汉语的定语比较简单,一般放在所修饰的名词前面,英语的定语从句则放在修饰事物的后面,一般比较长,是个完整的句子。(2)汉语的定语一般是形容词修饰名词,而英语的定语从句分限定性和非限定性的,尤其是非限定性的定语从句,对所修饰的名词限定性并不强,有时兼有状语化的职能,不仅仅起定语作用,译时要根据汉语的表达习惯进行转换。
一、译成定语
若定语从句与主句的关系比较密切,且在译成汉语时完全可以用“……的”结构来直接修饰主句有关的词,那么就没有必要将其与主句拆开,而直接译成定语即成。
1. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.
在这一过程中,拥有世界最多人口、丰富的自然资源沿未开发的第三世界应发挥它应有的作用。
2. The time will e when the Chinese people will realize the four modernizations.
中国人民实现四个现代化的日子一定会到来。
3. The (the Grand Canal) met a pressing need by linking the Yangtze Valley, which had e the economic center of the country, with the North, which remained the political center.
这一大运河满足了将已成为全国经济中心的长江流域同仍是政治中心的北方连接起来的迫切需要。
4. And then Gratiano, who loved to copy what his lord did, thought he must make a speech like Bassanio’s.
随后,一举一动都喜欢模仿他主人的葛莱西安诺,觉得他也应该说几句像巴萨尼奥那样的话。
5. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two people.
建立一种有利于世界和平和我们两国人民幸福的中美关系是我们当时的希望和憧憬。
二、分句译法
有些定语从句结构较复杂,虽说是语法上的定语从句,但在意义上独立性较强,和主句是两个并列句子。翻译时将此类定语从句单译成一个句子,置于主句之后。
1. He gave me a book which I kept to this day.
他曾送给我一本书,(这本书)我直保存至今。
2. We wish to express our satisfaction at this to the mittee, whose activities deserve to