1 / 3
文档名称:

263-翻译实例评析.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

263-翻译实例评析.doc

上传人:xxj16588 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

263-翻译实例评析.doc

文档介绍

文档介绍:翻译实例评析评HOW TOGROW OLD 两种译文的翻译风格【概述】 How toGrow Old 节选自英国当代哲学家、数学家和逻辑学加伯兰特?? 罗素(1872 ―1970 )的著作 Portraits From Memory (《记忆中的肖像》) 。该文题目的字面意思是“人怎样才能活得老”,其实它所阐明的实际含义是“人到晚年怎样才能活得幸福、活得有意义”。文章语言优美、文笔流畅、寓意深刻,特别是文章最后,罗素将人生比作一条长河,最后流进大海与海水浑然一体,更具深刻的哲理。这里,笔者介绍两种公开发表的译文。A译选自庄绎传着《英汉翻译练****集》,中国对外翻译出版公司 1984 年出版。 B 译选自《英语世界》 1995 年第六期,题为《如何进入老年》,徐述华译,李赋宁校注。(为叙述方便起见,简称A译和 B译) ,从整体上看,这两种译文都能透彻理解原文,译文贴近原作风格,在语言表达方面,文笔流畅,各具特色。如A译将题目译成“怎样才能活得老”,而B译译作“如何进入老年”。显然,A译是直译,B译是意译。从译文内容上看,A译有侧重于意译,而B译则侧重于直译。当然,两种译文在具体词、句翻译上也还有值得商榷和探讨的地方。本文在“译文对比评析”部分所举各例, 可能有褒有贬,但并非定论,希望读者展开讨论,经过讨论使译文更加完美。原文第一段:Psychologically there are two dangers tobeguarded against inold age. One ofthese isundue absorption inthe past. Itdoes not do tolive inmemories, inregrets for the good old days, orinsadness about friends who are dead. One ’sthoughts must bedirected tothe future, and tothings about which there issomething tobedone. 【A译】从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。<aname=baidusnap0></a> 一个人</B> 应当考虑到未来,考虑一些可以有所作为的事情。【B 译】在心理上,人们在老年应抵御两种危险: 一种是过度地沉浸于过去中。生活在回忆里,生活在美好的往日一去不复返的惋惜中,或生活在对已故友人的哀伤之中,都是无补于事的。一个人</B> 的思想必须面对未来,必须考虑去做一些有补于事的事情。 This isnot always easy; one ’sown past isagradually increasing weight. Itiseasy tothink to oneself that one ’semotions used tobemore vivid than they are, and one ’ smind more keen. Ifthis istrue itshould otten, and ifitis forgotten itwill probably not betrue.