1 / 4
文档名称:

【高中语文文言文翻译答题技巧】文言文断句技巧顺口溜(共4页).docx

格式:docx   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【高中语文文言文翻译答题技巧】文言文断句技巧顺口溜(共4页).docx

上传人:miao19720107 2021/8/12 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

【高中语文文言文翻译答题技巧】文言文断句技巧顺口溜(共4页).docx

文档介绍

文档介绍:【高中语文文言文翻译答题技巧】文言文断句技巧顺口溜
[模版仅供参考,切勿通篇使用]
  权威发布高中语文文言文翻译答题技巧,更多高中语文文言文翻译答题技巧相关信息请访问高三网。
  【导语】文言文翻译题只要抓住翻译的基本技巧就很容易得分。以下是本站整理的高中语文文言文翻译技巧,供参考。
  认真领会原文
  把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
  翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
  翻译时应注意补充
  如“一鼓作气,再而衰,三而竭”译为“第一次击鼓,士气振作;第二次,士气就低落了;第三次,士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”。
  凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
  如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”,“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
  注意文言文语序
  文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”,应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼”。
  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
  基本方法:直译和意译
  ,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、;其不足之处是有时译句文意难懂,,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,,文字可增可减,词语的位置可以变化,,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、