1 / 2
文档名称:

电影字幕翻译特点及策略分析_陈青.pdf.pdf

格式:pdf   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

电影字幕翻译特点及策略分析_陈青.pdf.pdf

上传人:yinjiong623147 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

电影字幕翻译特点及策略分析_陈青.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:? 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 苑电影字幕翻泽特点及策略分析口陈青山东滩坊学院山东雄坊一引言字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域《电影艺术词典》在翻译片的条目中指出在翻译外国影视作品时有两种途径一是译配解说二是译配字幕随着信息时代的快速发展特别是网络时代的到来现代生活节奏的加快配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量同时也能让他们欣赏到原汁原味的影视作品因此作为影视翻译的一个重要组成部分电影的字幕翻译就显得尤为重要了本文试图从《风月俏佳人》《居里夫人》《乱世佳人》《花样年华》和《英雄》等众多影片的字幕翻译人手探讨电影字幕翻译的特点分析字幕翻译策略二字幕翻译的特点电影对白是电影的重要组成部分具有刻画人物性格反映人物心理表现人物情感等作用指出电影是由四个通道提供的符号组成即语言声道包括人物对白和背景语言如歌曲歌词等非语言声道由各种自然声响海浪松涛特殊音响效果及音乐组成语言视觉通道包括字幕和影片中各种文字形式如书信海报等非语言视觉通道包括人物背景镜头各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段外语片字幕译文的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素—目的语字幕观众在观看电影时面对以上通道提供的符号冲击将大脑接受到的各种符号综合成一个整体从而理解电影传递的文化信息外语片字幕翻译不单纯是文字翻译的问题还涉及媒介手段的转换即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白影片的类别不同服务对象不同侧重点不同都要求在电影语言上必有反映由此限定字幕译文的文字特色和翻译重心另外电影人物对白在语言类型上属于口语范畴将其转化为字幕译文时语言既要通俗易俊自然上口又要清晰简洁连贯流畅与此同时译文在文体语言风格上需尽量和原文风格保持一致例如原文尹育容于诗意频繁使用头韵隐喻押韵等修辞手段译文梅应尽对应这些特征至少字幕译文应传达与故事情节相关豹原文语言特征因此为最大程度地保证外语影片的观赏性必须在诸多限制条件下寻求电影字幕译文的最佳表达方法三字幕翻译策略钱绍昌在其《影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域一文中指出影视翻译有其自身的特殊性聆听性综合性瞬时性通俗性和无注性影视翻译的这五大特性给译者带来了更多的挑战提出了更高的要求字幕翻译既要注意语言的艺术性又要正确处理文化信息主要采取归化异化相结合的多种翻译策略注重语言的艺术性夏衍曾说过电影是继文学音乐舞蹈戏剧绘画雕塑之后的第七艺术电影作为年轻的惟一知道其诞生日的艺术从一开始便作为大众艺术而出现电影是具有独特的表现手段的艺术形式其语言的艺术性是电影的基础要素尽管歌德曾说过艺术绝不应该和现实一样和现实毫无二致是不可能体现出艺术的但事实说明电影不仅是一门大众化的艺术而且是群众性最广的艺术被人们称之为一种俗文化从电影的本身来看大部分的电影是供人们观赏的而电影的观众则来自干社会各个阶层所受教育程度不一翻译的字幕语言必须符合广大观众的实际水平力求使译语读起宋能接近观众更一目了然更能雅俗共赏浪漫喜剧片《风月俏佳人》是美国世纪年代最卖座的影片之一故事讲述了潇洒迷人的百万富翁爱德华在洛杉矶迷路时巧遇年轻