文档介绍:中山大学学报论丛,2006年第26卷第7期 SUNYATSENUNIVERSITYFORUM, 2006 科技英语文体特征及其翻译冯英,蔡进(四川理工学院外文系,四川自贡643000) 摘要:文章从文体学的角度对科技英语文体特征及其翻译进行了探讨,旨在提醒科技翻译工作者在实践基础上加强理论研究,以便更好更准确地做好翻译工作。关键词:科技英语;文体特征;科技文体;翻译中图分类号:G410 文献标识码:A 文章编号:(2O06)07-0132-03 (一)科技翻译的地位和作用。无论是过去还是现在,在我国对外交流和引进先进科技成果方面,科技翻译都起过或正在起着极其重要的作用。科学技术迅猛发展,新兴学科不断涌现,各门学科互相渗透,边缘学科异军突起,信息量急剧增加,都同科技翻译息息相关,显示出科技翻译愈来愈重要。据有关资料显示,近些年来,全世界每年发表的科学论文有几百万, 以印刷形式保存在图书馆中的资料就有几十个亿,并且每年以19%的速度增长。这些科技资料和信息都要靠翻译才能在国际间传播。而且科技文献资料的时效性要求科技翻译的高速度。因此,在各种专业翻译(如文学翻译、社会科学翻译)中科技翻译的工作量已经上升到了首要地位。国家对科技翻译也越来越重视了。而同时“在我国科技发展形势大好的背景下,我们科技翻译界也面临着新的机遇和挑战。”“无论是‘走出去’还是‘请进来’,对科技翻译的需求和要求都越来越高。”“翻译界所面临的挑战是严峻的”,“时代呼吁中国的译员不仅要学好外语,有扎实的母语根基,还要求具有相当的科学专业知识和人文、环境背景知识。”(陈竺院士,中科院副院长、中科院翻译协会会长)。科技翻译指文学、社会科学翻译以外的专业翻译。追求科技翻译的完美永无止境。翻译是译者适应翻译生态环境的选择过程。因此, 从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。(二)科技文体定义。科技文体是顺应科学技术的发展需要而产生,并随其发展而不断发展。它是一个很广的概念,与其他多种文体相交。我们在探讨科技文体之前,首先应该搞清楚什么是文体?传统的文体概念是这样表述的:“文体,就是文章的体裁”。这个解释中包含着另一个问题:什么是文章的体裁?所以这样的解释是行不通的。那么,到底什么是文体呢?我们可以把文体理解为“文章的体格(体式)”,即一篇或一类文章所表现出的遣词造句的规则和谋篇布局的格式。语言代码呈现出一定的文体特征,在翻译——两种语言代码的转换——过程中,必然要重现相应的文体特征。翻译之所以要研究文体,其目的就是为了使译文得体,而且也是评定译品高下的一个重要尺度。从翻译的角度来研究文体,中外学者有不同的方式和结论,但是在译文应该反映原作的文体特征这一点上是相当一致的。翻译不可能脱离文体。文学文体有小说、诗歌、戏剧、散文之分;科技文体也有科普小品、论文、标准、专利、报告之收稿日期:2006—06—18 作者简介:冯英,女,四川理工学院外文系讲师。蔡进,男,四川理工学院外文系讲师。维普资讯 别。从翻译的角度研究文体只不过是最近三四十年的事情。而从翻译的角度来研究科技文体, 正是科技翻译工作者的共同需要和责任。科技文体是随着科学技术的进步逐渐发展起来的。因为文体植根于社会生产和社会生活的土壤之中,所以社会的发展与进步必然