1 / 6
文档名称:

英汉句式结构对比研究.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉句式结构对比研究.docx

上传人:临近再说 2021/9/5 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

英汉句式结构对比研究.docx

文档介绍

文档介绍:
英汉句式结构对比研究
摘 要:由于思维方式的不同,英汉两种语言在句式结构上存在明显差异,主要表现为:英语是形合语言,主语显著,呈静态,而汉语是意合语言,主题显著,呈动态。本文主要从这三个方面对英汉句式结构差异进行对比,掌握这些差异,对英语学****具有重要的促进作用。
关键词:英语;汉语;句式结构;对比分析
中西方人们受到不同文化影响,形成截然不同的思维方式,而语言是思维的载体,思维方式的不同导致英汉语言的巨大差异。其中,句式结构的对比研究是一个重要视角。本文主要从三个方面对英汉句式结构进行对比分析,旨在使学****者掌握两种语言间的差异,以最大程度地减少英语学****过程中的负迁移。
一、形合与意合
形合与意合是英汉句式结构最显著的差异之一[1]。形合是指句子结构主要借助形态和形式词来表示语法关系和逻辑意义,而意合是指用词语或分句的含义来表达语法意义和逻辑关系。
(一)从句子完整性的角度看英汉形合与意合
绝大多数英语句子都有主语、谓语,即使没有合适的主语,也常要用it作形式主语来保持句子完整。而汉语注重意合,只要意思清楚明了,语义连贯,有时可省去句子的主语或其它句子成分。比如英语中“It’s time for dinner.”在汉语中就可直接表述为“该吃饭了”。

(二)从连接词角度看英汉形合与意合
英语形合与汉语意合在连接词的使用上也存在明显的差异。在英语中,主句与主句之间,以及主句与分句之间,通常需要使用连接词来达到语义连贯的目的,但汉语中这类连接词使用相对较少。如:
If I have time, I will go. 我(如果)有空就去。
(三)从句子结构角度看英汉形合与意合
英语句子往往开门见山,先把句子的主谓这个主干竖立起来,再把从句或短语挂在主干上作为枝干,最后完整句子就形成一棵大树,是典型的树式结构。如:
The efforts that have been made to explain optical phenomena led to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypotheses. 这个句子看似复杂,但仍属于最基本的主谓宾结构,主干为“The efforts led to the conclusion”。这种树式结构是依靠多次使用关系词that实现的,体现了英语的形合。
汉语句子大都简洁明快,即使有长句,一般也是按照动作的先后顺序逐步递进,就像一根竹子,节节相接,属于竹式结构。例如:
邢夫人携黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内,至仪门前,放下了车。此句没有主干,只是按照动作先后顺序依次叙述,是典型的竹式结构。

二、主语突显与主题突显
主语突显结构是指主语和谓语是句子的基本结构,二者