1 / 63
文档名称:

《语言课堂中的教和学》(第七章)翻译报告.pdf

格式:pdf   页数:63页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《语言课堂中的教和学》(第七章)翻译报告.pdf

上传人:2830622664 2016/6/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《语言课堂中的教和学》(第七章)翻译报告.pdf

文档介绍

文档介绍:Y2541 477 摘要《语言课堂中的教与学》(第七章)翻译报告英语笔译硕士研究生:李竹指导教师:杨颖育摘要本论文是一篇翻译项目报告。翻译的原文选自特丽西亚·赫奇(Tricia Hedge) 编著的《语言课堂中的教与学》(Teaching andLearning in theLanguage Classroom)一书中的第七章“听力”(Listening)。原章节主要从老师和学生两个方面讨论了在语言课堂学****中怎样设计听力课堂教学以及学生应该怎样学等问题。本文分四章,笔者首先简述项目背景、项目意义及报告结构。接着对原文作者进行简单介绍,并对原文进行分析。简述使用的翻译策略之后,便对翻译过程进行详细分析。在翻译过程中,笔者根据原文语言及内容的特点,选用“归化"和“异化"翻译策略作为指导,通过分析例证的方式,主要从词、旬、语篇的层面对翻译过程进行分析;详细讨论了翻译过程中的难点,如:术语翻译、长旬翻译、“一词多义”的翻译等。最后,笔者对本次翻译项目作了总结。通过本次翻译项目,笔者体会到了翻译工作者的辛苦,对翻译这项工作有了更进一步的了解。同时,笔者也认识到了自身存在的一些问题,例如:中英文水平都有待提高,译文还需打磨,修改译文时应该更加细心等等。关键词:语言课堂中的教与学翻译项目报告归化异化 Abs仃act AReport on Translation ofTeaching and Learning砌the Language Classroom(Chapter 7) Abstract MTI Candidate:Li Zhu Advisor:Yang Yingyu This is a translation project report based on the translation of chapter seven ‘‘Listening’’of thebook Teaching and Learning intheLanguage Classroom written by Tricia thischapter,Tricia talks from theperspective ofthe teacher and the learner respectively about how tostudy listening intheEnglish language curriculum. Thereport ismainly divided into four author firstly introduces the background andsignificance oftheproject and thelayout ofthereport the next part, thereisthe introduction tothe author ofthe source textTricia,theanalysis ofthe source text and thetranslationstrategy“domestication’’and“foreignization’’that are used toguide the translating process,which ischosen based on the characteristics ofthelanguage and the content ofthesource authoranalyzes thetranslating process from theperspective of words,sentences and discoursesbyillustratingtypicalexamples extracted from thetranslation. The difficultiesduring translation,forinstance term translation,long-sentence translation and thetranslation ofwords withmultiplemeanings,are alsodiscussed indetails. Insum,through thistranslationproject theauthor has thechance toexperience how hardthejob oftranslating is,thushaving adeeper understanding themeantime, theauthor es torealizethatthere are i