1 / 105
文档名称:

《仲裁之后》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,186KB   页数:105页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《仲裁之后》翻译实践报告.pdf

上传人:wxc6688 2021/9/14 文件大小:1.16 MB

下载得到文件列表

《仲裁之后》翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:单位代码 10602

学号 2016010608
分类号
密级 公开




硕士学位论文

《仲裁之后》翻译实践报告

A Report on the Chinese Translation of In the Wake of
Arbitration


学院: 外国语学院

学科专业 : 翻译硕士

研究方向 : 英语笔译

年级: 2016 级

研究生: 张翰

指导教师 : 袁斌业教授

完 成 日 期 : 2018 年 6 月
《仲裁之后》翻译实践报告

研究生:张 翰 年级:2016 级 学科专业:翻译硕士
指导老师:袁斌业教授、周漓云讲师、冯丽霞讲师 研究方向:英语笔译

摘要
进入二十一世纪以来,各国之间的交流更加频繁,国际环境愈发复杂多样。
随着中国与其他国家的交流合作日趋广泛,国内民众对国际时政信息的需求更是
空前高涨。这就离不开信息的传递。其中,时政类文本的翻译起着极为重要的作
用,因为它是帮助民众了解世界的窗口。
翻译文本是关于国际时政类的文本,选自 In the Wake of Arbitration,笔者截
取了两部分内容进行翻译。翻译形式为英译汉,全文围绕南海仲裁案后各国的态
度及所采取的相关措施展开讨论。本翻译报告分为四章。第一章,笔者主要介绍
了任务来源、意义以及翻译报告的结构。第二章则介绍了译者的翻译过程,包括
前期的准备工作及对原文文本主要内容和语言特点的分析。第三章是案例分析。
笔者运用大量例子分别对词汇翻译和句法翻译进行分析。翻译过程中,译者力求
译文能够通顺流畅,具备可读性,因此翻译时主要遵循“通顺流畅”的原则。在
词汇翻译上,如人名、地名及一些专有名词的翻译,译者遵循新华社的翻译原则,
即“名从主人,约定俗成”;而在长句子的翻译上,译者遵循“即忠实原文,又
符合汉语表达”的原则,对不同句子结构采取不同的翻译方法和技巧进行翻译。
这样做无非是希望译文达到“通顺流畅”的原则,使整个译文更具可读性。最后
一章是对整个报告的总结。笔者归纳了翻译实践过程中译者所遵循的翻译原则以
及所采取翻译方法,总结了翻译过程中遇到的问题并提出应对方案。
笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好地把握新闻报道的
特点;另一方面,笔者希望本报告能够在一定程度上为其他学者研究此类文本翻
译提供一些参考。

关键词:时事政治; 翻译报告; 南海; 英译汉
i
A Report on the Chinese Translation of In the Wake of
Arbitration

Postgraduate: Zhang Han Grade: 2016 Major Field of Study: MTI
Supervisors: Professor Yuan Binye, Lecturer Zhou Liyun