1 / 4
文档名称:

英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈.doc

格式:doc   大小:86KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈.doc

上传人:小雄 2021/9/15 文件大小:86 KB

下载得到文件列表

英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈.doc

文档介绍

文档介绍:英语翻译中词义的引伸
英译汉技巧浅谈
侯新民
英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生 活****惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义 来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方 法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。 但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻 辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、 搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使 译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义 的毛病。有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经 懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不 一定在意义上真正弄懂了。请看下面一个句子:"I will teach him to deceive others,5, he ——他说,“我要教他去欺骗别人”。这句 译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。根据原文意思我 们可以用英文把他改写成,"I will punish him so that he will not deceive others again,5, he ,这句的正确译文应该是 他说,"我要教训 他一顿,看他还敢不敢再骗人”。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文 本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意 义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、 惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做 翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正 确的译文,以共读者参考:
一:英语动词词义的引伸
仞!)(1 ): He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.
他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。(句中shower 不能简单地译作to rain in showers/ pour down in showers "下阵雨,阵雨般 地落下”,其真正引伸含义为to shower with praise “大献殷勤,百般赞美‘‘ 解)
仞!)(2): Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her. 米勒给柴斯特菲尔德贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本 人。(句中flatter在这里不作to praise too much “逢迎”解释,而引伸含义 为 to make better looking than the reality "超过”解。)
例 (3): The explorers worked their way up the mountain.
勘测工作者十分艰难地慢慢爬上那座高山。(句中work one's way up 是 to make one's (or its) way up to 或 to mo