1 / 4
文档名称:

浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx

格式:pptx   页数:4
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx

上传人:zhangbing32159 2014/8/20 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民.pptx

文档介绍

文档介绍:浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:

Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦

Vienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里

aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因

ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)

chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。
如:
音译词意译词
combine 康拜因联合收割机
Number One 那摩温大人物
ultimatum 哀的美敦书最后通牒
otophone 奥多风助听器
laser 莱塞激光
somidon 索密痛去痛片
cement 水门汀水泥
camera 开麦拉照相机
butter 白脱黄油
know-how 诺号专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
、地名是根