1 / 92
文档名称:

图里翻译规范理论视角下的说明文翻译.pdf

格式:pdf   大小:320KB   页数:92页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

图里翻译规范理论视角下的说明文翻译.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/10/9 文件大小:320 KB

下载得到文件列表

图里翻译规范理论视角下的说明文翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:图里翻译规范理论视角下的说明文翻译
——以《面试就这么简单》为例的翻译实践
报告




重庆大学硕士学位论文
(专业学位)


学生姓名:庞 蜜
指导教师:朱万忠 教 授
学位类别:翻译硕士



重庆大学外国语学院
二O一四年四月
Expository Translation from the Perspective
of Toury’s Norms
——A Report on the Translation Project of
Interviews Made Easy


A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Pang Mi

Supervised by Prof. Zhu Wanzhong
Specialty:MTI



School of Foreign Languages and Cultures,
Chongqing University, China
April 2014
摘 要

中国求职市场竞争日益激烈,招聘单位为了选拔心仪的应聘者,采用的招聘
手段可谓花样百出。笔者的翻译实践任务 Interviews Made Easy(中文译名为《面
试就这么简单》)由英国特许商业心理学家马克· 帕金森(Mark Parkinson)编著,
介绍了英国人才招聘的方法及求职者的应聘技巧,对求职者和招聘者都有很强的
指导意义。
本文主要结合笔者翻译过程中遵循的翻译规范理论,特别是初始规范理论,
探讨翻译中的心得体会。报告分为四部分。第一部分是翻译任务描述,介绍了翻
译任务的背景,原文本的性质、特点,以及选择该文本的原因;第二部分是翻译
过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分从翻译规范理论视角
举例分析该理论在翻译过程中的实际应用,首先提出翻译中遇到的问题,即翻译
时什么时候倾向于原文,什么时候倾向于译文,其次阐述了对翻译问题的理论思
考,提出翻译的充分性和可接受性概念,再次结合翻译中的实例,讨论了在说明
文中哪些情况要倾向于翻译的充分性,哪些情况要倾向于翻译的可接受性,最后
得出尝试性结论,即处理缩略语、专用术语和语言风格最好偏向于充分性,处理
一词多义、惯用语和句子结构最好偏向于可接受性;最后一部分重点从翻译工具
和翻译策略方面总结了本次翻译实践任务的所获所感,并指出了报告的局限性和
尚未解决的问题。

关键词:《面试就这么简单》;说明文翻译;翻译规范理论;翻译的充分性;翻
译的可接受性
I
ABSTRACT

As the competition in Chinese job-hunting market is becoming fiercer and fiercer,
employers adopt a variety of recruitment skills to get the best candidate.