1 / 7
文档名称:

浅谈科技英语的翻译技巧.doc

格式:doc   页数:7
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈科技英语的翻译技巧.doc

上传人:酒酿小樱桃 2016/7/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈科技英语的翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:1 浅谈科技英语的翻译技巧摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技巧。关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践科技英语( English for Science and Technology )诞生于 20世纪 50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。 18世纪英国作家蒂特勒(Tytler )曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。 1 领会科技英语的翻译准则 2 正确理解原文 3 词义的选择与确定 4 科技翻译要与工程实践相结合 1 领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律, 其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点, 在翻译科技英语时, 首先考虑的就是忠实原文, 著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”, 也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容, 这是科技英语翻译的首要要求; 其次要讲 2 究的就是“达”, 即通顺。著名学者傅雷先生曾指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”海外学者钱歌川先生也指出“科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生, 也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫, 押韵合辙, 但要求至少文从字顺, 明白流畅。”所以在翻译科技英语时首先要坚持忠实、通顺、客观、严谨的准则, 力求精炼, 决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。试举一例: Hot air rises. 热空气上升。只能这样翻译, 一个字不能多。从文学修辞角度来说, 译成“炽热空气上升”似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格。 2 正确理解原文在坚持了以上准则之后,接下来就要正确理解原文。实践证明,翻译之成败,理解是关键。作为翻译的第一步,就要进入原文、吃透原文。“全文精神, 融会于心”(严复语)。翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通。要弄清每个词语、每个词组、每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达。例如,有份资料的题目是: “NYLACAST OILON---The Fit and Forget Bearing Material ”短短的几十个字符里,就有两个必须弄清楚的问题。第一,“OILON ”是什么? 许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即OIL 和