文档介绍:浅谈科技英语的翻译技巧
 摘要    本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技巧。
 
关键词 科技英语          翻译准则  翻译技巧  工程实践
 
科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。
1           领会科技英语的翻译准则
2           正确理解原文
3           词义的选择与确定
4           科技翻译要与工程实践相结合
 
1   领会科技英语的翻译准则
科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲究的就是“达”,即通顺。著名学者傅雷先生曾指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”海外学者
钱歌川先生也指出“科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从字顺,明白流畅。”所以在翻译科技英语时首先要坚持忠实、通顺、客观、严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。试举一例:
Hot air rises.
热空气上升。
只能这样翻译,一个字不能多。从文学修辞角度来说,译成“炽热空气上升”似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格。
 
2   正确理解原文
 在坚持了以上准则之后,接下来就要正确理解原文。实践证明,翻译之成败,理解是关键。作为翻译的第一步,就要进入原文、吃透原文。“全文精神,融会于心”(严复语)。翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通。要弄清每个词语、每个词组、每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达。
例如,有份资料的题目是:
“ NYLACAST OILON---The Fit and Forget Bearing Material”
短短的几十个字符里,就有两