1 / 23
文档名称:

孙子兵法ppt模板.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

孙子兵法ppt模板.doc

上传人:amikiri 2021/10/17 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

孙子兵法ppt模板.doc

文档介绍

文档介绍:孙子兵法ppt模板
篇一:生活中的孙子兵法
生活中的孙子兵法
《孙子兵法》作为一部兵家战略典籍,不仅蕴含着深厚的用兵之道,战略模板;而且,这种军事上的经典思想在我们的日常生活中也有着少许裨益,给我们的生活提供了可以增加乐趣的方法,这种乐趣不仅体现在增加了我们的生活情调,而且赋予我们的生活以智慧,使之便捷,迅达。
该著作是在伟大军事理论和实践家孙子经历数百场战斗后,通过对亲身实践获得的宝贵经验的系统化,理论化,呕心沥血著述完成的,其不仅对后世军事战争有着积极地借鉴指导意义,甚至影响至今天;而且今天她也渐渐地走进我们的生活之中来了。
我们深知当今社会的前进步伐越来越快,我国的市场经济不断发展深入,商业之间激烈竞争,可谓之‘钩心斗角’无计而不用之以达目的,这里说的不是违法的竞争,而是凸显竞争的激烈。殊不知作为战争中的战略方法也被这些商业家们运用于无硝烟的经济竞争之中。兵者,诡道也。作为一种经典思想,其适用地范围不局限于某个背景或某个时间点,
1
大型公司之间的无形竞争其实也是另一种形式的战争,孙子兵法的某型战略被灵活的应用于商业谈判,投标融资等各种形式的商业活动之中;更加的说明了《孙子兵法》不仅是指导战争的兵家战略,而且还可用也当今社会的商业活动之中。
也许其的有影响还不仅仅涉及生活中的这一个小的层面,如今的政治活动,人们的日常生活活动都可能有着孙子兵法的踪影。仔细观察我国的日常外交活动,我们可以发现其中的孙子兵法的影子,如在适当的时间承认利比亚反对派的合法地位,及时迅速的撤侨;时下朝鲜半岛核阴影下,即便与朝鲜历史较好,我国政府也及时表明态度,;看似简单地外交语言,实则是一场隐形的战略调整,以更好得应对可能出现的突发事件。
一部经典的兵法,是经过编者精心组织编写的,是对社会事件的一种特殊性概括,正是这种特殊性之下总结归纳出来的思想,恰恰使之具有可以普遍适应各种事件。其中的战略已经清晰地体现在战争中,经济,政治活动之中,更为普遍的则体现在我们的日常生活中——学习,工作,
虽然作为学生的我们,在学习的过程中,很少与军事战争有直接的牵连,但我们对一些军事事件,国家战略也应该有一定的了解,学习不也是需要一定的方法计划的嘛。
有些人可能对孙子兵法有一定的误解?,简单地认为期间
2
仅仅是与军事有关的理论思想,其实他的却可以适用于其他的各个社会生活领域。如今市场经济竞争日益激烈,作为当代大学生,要想在人才攒动的人才市场中鹤立鸡群,得到大型公司的主管赏识,我们如果稍微精通孙子兵法的一些精华,对我们的能力发挥裨益不少。
篇二:简述孙子兵法
《孙子兵法》
通识 班:2014级通识研讨班13班
姓名:陈倩
学号:20143921
专业:应用统计学
学院:数学与信息科学学院
一、教学参考书(10本)
[1]裘禾敏.《孙子兵法》英译研究[D].导师:,2011.
摘要:《孙子兵法》英译研究是跨学科的课题,它囊括了翻译学、语言学、文献学、古代哲学、现代传播学、文艺学等诸多领域。本文着重剖析四种最具典型意义的《孙子兵法》英语全译本,多视角探讨《孙子兵法》英译脉络,将其置于“孙子学”与中西文化交流史的宏大背景下,廓清译者的翻译目的、价值取向、翻译策略及其对《孙子兵法》的总体认识,试图描绘不同译本在不同历史时期所呈现出的错综复杂的
3
翻译现象,从历时与共时的维度比较、分析译本在译入语社会的接受、传播、影响,描摹《孙子兵法》在英语世界的运行轨迹与反拨情况。
本文主要内容包括:(1)探讨了《孙子兵法》的语内翻译与语际翻译,在中西学术相互观照的体系里论证语际翻译的功能、特征、本质等;(2)围绕“反向格义的翻译策略”、“本源概念英译模式探讨”、“高低语境文化”等主题,从文化、语言等角度深入论述了《孙子兵法》卡尔斯罗普英语首译本在西方世界早期传播的特点,揭示该军事型译本的英译规律;(3)从西方阐释学与中国训诂学视角探究《孙子兵法》翟林奈英译本的两个主题:“东方情调化翻译倾向”与“创造性误译”,认为该译本因遵守严格的汉学规范与呈现严谨的英译文而成为文献型文本,在英语世界具有不可动摇的学术价值;(4)从军事学维度解读格里菲思英译本,以彰显其军事特色,从语义、语用、结构等层面探析《孙子兵法》兵学术语的英译原则,阐明译者主体性与兵学术语英译之间的互动关系;(5)考察国内译家林戊荪的《孙子兵法》英译本,认为林译本充分发挥了本土译者在语言、文化、专业知识等方面得天独厚的优势,展示了古代兵学博大精深的哲学内蕴与经世致用的实践意义,着力突破中国英语研究,指出中国英语是中国译者从事典籍英译的必然产物,也是汉英语言与文化借助翻译”杂合”的自然结果,“杂合”的译语最逼近《孙子