1 / 4
文档名称:

《月亮和六便士》两个汉译本对比分析.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《月亮和六便士》两个汉译本对比分析.docx

上传人:凹凸漫 2021/10/18 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

《月亮和六便士》两个汉译本对比分析.docx

文档介绍

文档介绍:?月亮和六便士?两个汉译本比照分析
摘要:任何一种翻译活动,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译文即是译者主体性的再现。不同时代的译者在翻译同一文学作品时所使用的翻译技巧和翻译策略大有径庭,译本在文体风格、语言修辞等方面的展现也有所差异。从译者主体性的角度出发,比照分析?月亮和六便士?的两种中译本,从译者所处时代背景、翻译风格等角度出发,可知译者是如何在译本中发挥译者主体性的。
关键词:?月亮和六便士?译者主体性翻译
风格简介
TheMoonandSixpence【1】是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆〔WilliamSomersetMaugham〕成书于1919年的长篇小说,?月亮和六便士?是其中文译本普遍选择的译名,这部小说讲述了一个英国证券交易所的经纪人,拥有体面的职业、较高的社会地位、和令人生羡的幸福家庭,但却迷恋上了绘画,像“被魔鬼附了体〞,突然抛下妻子儿女,离家出走,孤身到巴黎去追求绘画的理想,他的行径没有人能够理解。身处异国他乡,主人公思特里克兰德不仅***上经受着贫穷和饥饿的煎熬,为了寻找艺术表现手法,他的精神也遭受着痛苦折磨。经过一番离奇曲折的遭遇后,主人公最后远离文明世界,隐遁到人迹罕至的塔希提岛上。在那儿,他终于找到灵魂上的安宁,以及与自身艺术气质相和谐的气氛。他同一位名叫爱塔的土著女子同居,创作出一幅又一幅震惊后世的杰作。思特里克兰德曾在其住房四壁画了一幅表现伊甸园的旷世杰作,之后便染上了麻风病以致双目失明。但在临死之前,他却逼爱塔承诺会放火把房子烧得干干净净,爱塔履行了诺言,那幅大师级的画作便这样付之一炬。
在?月亮和六便士?中,毛姆采用的“说书人〞式的写作手法令人印象深刻,时而直接表达,时而追述,旁白的时候,又会插入点议论,或是借助第三者的口补述一段逸闻琐事,或是笔锋一转,写着写着就偏题了,虽说写的是别人的故事,但却比照衬托出主人公的特立独行,主人公的整个人生故事也由此连缀起来,人物性格与形象也因此更为生动饱满。毛姆的作品最大的特点就是读起来幽默幽默、兴味盎然,这与他在小说中常常表现出的姿态有很大关联,毛姆的文字气势上虽未咄咄逼人,但语气还是会使人感到一种超然于小说和读者之外的英国式的冷漠,不免有些尖刻的笔触,准确地刻画出自己在社会生活中的所见所闻。这种写法使得表达人既不受空间、时间的限制,也不受生理、心理的限制,能够自由灵活地反映所要刻画的社会现实。但这种写法也有些许弊端,比方叙事客观真实使人信服的同时也会暴露出不如第一人称亲切自然的短板,且易使读者产生叙事人絮絮叨叨,琐碎啰嗦之感。因此,在原作与跨文化读者成功搭建交流桥梁的过程中,译者的主体意识和翻译风格显得尤为重要。
译者是翻译活动的主体,作为主体的存在,作为世界文学的创造者,作为人类文明的推动者,随着翻译研究的“文化转向〞,译者文化地位才一改边缘化现象,翻译主体才得到了应有的肯定和研究,并逐渐走向深入。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,译者主体性的特征表现为翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。【2】〔p22〕“对文学翻译而言,译者对翻译、原作、译本功能、读者等的认识不同和译者个人的审美取向、学识修养等的不同又会不同程度地影响译者的翻译,译者因此受到自身