文档介绍:精选范本,供参考!
页脚下载后可删除,如有侵权请告知删除!
精选范本,供参考!
二级笔译考试评分标准
CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数。
扣分标准
语法扣分
1. 时态语态错误扣2分
2. 复合句的从句和非谓语动词错误扣2分
3. 每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分
4. 语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分
5. 整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分
6. 单词五个拼写错误扣1分
7. 文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
实务考试的建议:
1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。假设要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可。
,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了。
,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否那么就会被扣分。
,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等。
,并且要有的放矢,自己的薄弱环节〔英译汉或汉译英〕要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。
精选范本,供参考!
页脚下载后可删除,如有侵权请告知删除!
精选范本,供参考!
【本文档内容可以自由复制内容或自由编辑修改内容期待你的好评和关注,我们将会做得更好】