文档介绍:福建师范大学
硕士学位论文
如何想象罗兰·巴尔特——罗兰·巴尔特在中国的译介及接受
研究
姓名:胡海明
申请学位级别:硕士
专业:文艺学
指导教师:南帆
20080401
学位论文作者答名一胡海明一指导教师签名绷调专业——文艺学——所呈交的论文绾蜗胂舐蘩肌ぐ投亍!福建师范大学学位论文使用授权声明本人彰一胡海明罗兰·巴尔特在中国的译介及接受研究俏腋鋈嗽诘际χ傅枷陆的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑文。
摘要法国思想大师罗兰·巴尔特重要的地位和作用是勿庸置疑的,他也是一个很难被清晰认识的理论家。卡勒尔曾依据罗兰·巴尔特的成就给他总结出十种文化身份:多才多艺的人、文学史家、神话学家、批评家、论战家、符号学家、结构主义者、享乐论者、作家、文士。尽管罗兰·巴尔特已经被译介进中国长达四十年多年,我们却较难准确地把握他在中国具体的“身份’’。因为在不同的历史时期,他被当作不同领域的理论家被译介。在过去四十多年中,在不同的历史文化语境下,出现了关于他的各种介绍性文字或理论译本。罗兰·巴尔特在中国的译介及接受研究与中国近四十年的学术研究的进程及学术热潮的轨迹大致同步,可以分为三个阶段:在早期的哲学研究热中,巴尔特出现在哲学流派的介绍中,他被视为一位哲学家;后来逐渐转到文艺理论上,他成了一位文艺理论家,特别是在文学研究方法论流行的时代,他的符号学理论被放大甚至被神化,相关理论被大量介绍;近年来随着文化研究热的兴起,巴尔特不仅被译介和描述成一位文艺理论家,而且是一位文化学者,成为在随笔散文、大众文化、视觉文化中理论与实践并行的文化大师。罗兰·巴尔特的译介历史和接受过程在某种程度上可以呈现出当代中国是如何接受外来思潮的,这种接受并不是主动的和客观的,而是带有“为我所用氖涤锰氐恪Q芯克的译介史的接受史,让我们获得了一些经验与教训,让我们不得不思考这样的问题:我们应该怎样译介和接受一个外国理论家关键词罗兰·巴尔特译介与接受身份福建师范大学硕士学位论文
瑆,,琧琾瑂,琱瑆琲“’’疭瑆.,珺,,瑃,“琲:.甃甌:,
中文文摘法国思想大师罗兰·巴尔特重要的地位和作用是勿庸置疑的。卡勒尔曾依据巴尔特的成就给他总结出十种的文化身份:多才多艺的人、文学史家、神话学家、批评家、论战家、符号学家、结构主义者、享乐论者、作家、文士。尽管他已经被译介进中国长达四十年多年,我们却较难准确把握他在中国的具体“身份R蛭T诓煌睦肥逼冢坏弊鞑同领域的理论家被译介。在过去四十年中,在不同的历史文化语境下,出现了关于他的各种介绍性文字或理论译本。从巴尔特进入我们视野的四十年多年,巴尔特的思想与创作实践已不再为中国所陌生,他的一些经典话语甚至超出狭小的研究者的圈子而成为大众的口头禅,他的理论与批评实践己成为文论史和文学理论的背景。这一切首先是因为巴尔特自身所具有的魅力,当然也离不开各国研究者对其的译介与研究。而在中国限于法语这个障碍,对巴尔特吸收更多靠的是相关译介;即使是拥有法语阅读能力的熟悉法国文化的研究者,也不免因拥有中国化背景而造成特定的期待视野,局促了对巴尔特的解读、阐释和接受。当然我们还应肯定的是有时“误译颉拔蠖会成为一种突破创新而真正领会巴尔特。虽然说巴尔特在中国的译介及接受研究过程被绝大多数研究者所忽略,就像他们忽略所使用的沉甸甸的布满历史文化遗迹的语言一样,轻巧地认为这是一个透明的存在。但是,这绝不是一个科学意义上严密清晰的客观认识过程和物体简单的位移过程,而是一个在中国各种复杂历史文化语境合力下被建构起来的想象过程,更确切地说是为我所用地建构起来的一个复杂的文本。同时,把巴尔特作为一个中国从那个时期起至今译介和接受研究外国思想的个案进行研究,将对如何审视世纪在这个方面取得的研究成果和存在的问题,对未来如何更好地进行这一方面的工作具有深刻的意义。本文将根据中国对于巴尔特文论译介的整个过程的不同特点进行·个大致的历史分期。首先,早期在哲学流派的介绍中巴尔特成为陌生的结构主义者,而后逐渐转到文艺理论上甏甏捌。此时中国对于巴尔特的翻译与研究是非常落后的,国外已经追随巴尔特思想的不同历史痕迹包括理论和创作进行了一系列的研究,成果涉及方方面面。中国主要是在引进新的哲学思潮中谈到,是在寻找理论资源中找到巴尔特的,并逐渐认识到巴尔特在文论中的贡献。此时并没有专门谈论巴尔特的论文,仅有的两篇原文的译介也无法充分认识到巴尔特的重要