文档介绍:Word格式
1
电影名翻译开题报告范文
课题争辩的目的和意义:
目的:随着对外开放的深化,中外在文化领域沟通的渠道和形式越来越多样化。对影视翻译的
深化争辩,可以使大量优秀的中国影片走出国门跨入世界影坛,让许很多多外国观众透过这些影片窥探到中国几千年博大精深的文化,感受到颜色绚丽的东方文明;
同时,随着大量优秀的外国影片的引进,也给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其进展均伴随着社会进展的需要,其目的和方法
在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断进展的今日,对影视翻译的争辩可以挂念人们理解影片内容和含义,呈现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化沟通、理解、沟通的重要活动。
意义:在大众传媒高度发达的今日,不同国家的影视文化之间既有沟通融合,同时也存在竞争。对影视作品翻译的争辩日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的沟通,顺应全球化的进展。对翻译的争辩有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的爱好和关注,也激发了对外语文学的爱好以及作翻译方面的启蒙。影视翻译的争辩拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。
国内外同类课题争辩现状及进展趋势:
Word格式
3
国外:影视翻译领域的争辩最早开头于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影视翻译争辩在1995年进入了快速进展的时代,相关的理论争辩明显增加,欧洲学者的争辩成果尤其显著。其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军
人物。他的争辩涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的争辩都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了具体争辩,争辩在影视作品众如何翻译****语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的争辩还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关争辩已经得到了肯定的重视,理论争辩开展的较为广泛和深化,在翻译策略、翻译规范和质量把握方面都形成了肯定的共识和规范。
国内:在影视翻译理论争辩方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论消灭。影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、上海外国语高校新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深化分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区分,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:倾听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且依据多年的翻译实践阅历,提出了影视翻译的七条阅历。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。2、中国传媒高校国际传播学院的麻争旗教授出版了《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译争辩的专著。
Word格式
4
3、华东师范高校外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的争辩与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家生疏的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜卡列