1 / 2
文档名称:

中考文言文翻译评分标准.doc

格式:doc   大小:14KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中考文言文翻译评分标准.doc

上传人:春天笑笑 2021/11/19 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

中考文言文翻译评分标准.doc

文档介绍

文档介绍:中考文言文翻译评分标准
中考文言文翻译评分标准
1 / 2
中考文言文翻译评分标准
中考文言文翻译评分标准
【篇一:中考文言文翻译评分标准】
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的 “鸢飞戾天者 ”,若直
译为 “老鹰飞到天上 ”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些 “追求高位的人 ”。用借代修 辞的句子,翻译时要换借体为本体,如 “布衣之
怒”的“布衣 ”应翻译为 “平民 ”,“伛偻提携 ”应翻译为 “老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句 简化合并,如翻译 “秦时明月汉时关 ”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的
表意形式,翻译为 “秦汉时的明月,秦汉时的关 ”。再如,古代把国王或王后死说成 “山陵崩 ”,把自己死说成 “填沟壑 ”,把上厕所说成“更衣 ”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
【篇二:中考文言文翻译评分标准】
中考必考文言文阅读,文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的
一个题目。满篇的之乎者也,实在不知道如何理解 ?别担心,今天给大家传授文言文翻译技巧,助你除却文言文失分之殇。
文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。信,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。达,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。雅,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准信 (准确无误 )和达 (通顺流畅 )就很不错了。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双
音节合成词与其意思相同、相近,可以替换 (替换与被替换者最好具
有相同语素 )。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句
式,还是固定结构 ? 含有词类活用 (包括使动、意动等 ),还是有古今
异义 ? 若有,一定要辨证施治。
如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。你的译文要做到信,就必须落实冀身这两个实词的意义,落实复这个虚词的意义,落实
为 这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再