1 / 98
文档名称:

《我叫基因》的翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:2,292KB   页数:98页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《我叫基因》的翻译实践报告.pdf

上传人:iris028 2021/12/3 文件大小:2.24 MB

下载得到文件列表

《我叫基因》的翻译实践报告.pdf

文档介绍

文档介绍:中图分类号: 单位代码:10425
学 号:Z11100494


翻译硕士学位论文
China University of Petroleum Degree Thesis of MTI Master


《我叫基因》的翻译实践报告
A Report on the Translation Practice of Call Me Gene


学科专业:英语翻译硕士
研究方向:英语笔译
作者姓名:周晓亮
指导教师:武学锋 教授


二〇一三年四月
A Report on the Translation Practice of
Call Me Gene




A Thesis Submitted for the Degree of Master



Candidate:Zhou Xiaoliang

Supervisor:Prof. Wu Xuefeng






College of Arts
China University of Petroleum (East China)
关于专业学位论文的独创性声明

本人郑重声明:所呈交的论文是本人在指导教师指导下独立进行研究工作所取得的
成果,论文中有关资料和数据是实事求是的。尽我所知,除文中已经加以标注和致谢外,
本论文不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得中国石油
大学(华东)或其它教育机构的学位或学历证书而使用过的材料。与我一同工作的同志
对研究所做的任何贡献均已在论文中做出了明确的说明。
若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。
学位论文作者签名: 日期: 年 月 日
摘 要
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为《我叫基因》。该书是介绍基因的,属于
生物科技范畴,重点介绍了关于基因序列、细胞循环、遗传、DNA 技术在农业、法律
医学方面等知识。书中以第一人称的口吻介绍关于基因的世界,生动形象,富有趣味性。
报告分为四部分。第一部分为任务描述,译者对源语文本目标读者和作者信息做了
简要介绍和分析,以更好的选择翻译方法和策略。第二部分是过程描述,包括选择翻译
工具,建立词汇表,查阅专业术语解释以及校对工作;译者以目的论为指导,分析科普
文本的翻译特点。第三部分是个案分析,作者着重分析了词汇、句子的翻译难点和技巧,
译者对词语的翻译采用了增词译法、省词译法、换形译法和转性译法等翻译方法,在翻
译句子时采用了直译法、转态译法、合句译法、断句译法和换序译法等翻译方法。第四
部分是译者总结此次翻译项目中的经验教训。
通过此次翻译实践,译者体会到翻译工作的复杂性,明白要成为一名合格的译员,
不仅要有驾驭源语言和目的语的能力,还要了解其文化。同时,译员的综合素质不可或
缺。

关键词:《我叫基因》;翻译报告;目的论;科普文章