文档介绍:摘要众所周知,戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,但无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究都明显不足。针对这一现状,本文引入关联理论,并通过对英国著名剧作家奥斯卡·王尔德喜剧《理想丈夫》四个中文译本的比较分析,探讨了该理论对戏剧翻译的适用性及具体应用,并在此基础上,提出戏剧翻译应遵循的四大原则,以实现最佳关联。普遍观点认为,戏剧翻译理论的欠缺及翻译中的困难是由戏剧本质的二元性造成的,即戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。如何最大限度地兼顾二者,达到阅读与表演的双重目的是译者必须面对的难题。关联理论是一种从认知角度研究交际的语用理论,其核心概念是关联,认为最佳关联是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,却对翻译有很强的解释力。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。全文共由五个章节构成:第一章对戏剧进行了探讨,包括戏剧本质的二元性,戏剧语言特点及戏剧翻译,并在此基础上分析了戏剧翻译的矛盾。第二章引入了关联理论,着重介绍了该理论的核心概念,及其在理论上对翻译的解释力。第三章简单回顾了英,中国的王尔德研究,并分析了其著名戏剧《理想丈夫》的语言特点,为第四章的中文译本分析打下基础。第四章从关联理论角度,详细比较分析了《理想丈夫》四个中文译本,并在此基础上提出了戏剧翻译应遵循的四大原则。第五章总结了关联理论对戏剧翻译的解释力及重要意义与深远影响。关键词:戏剧翻译,关联理论,最佳关联
、析琑疭猚,:琺琧,:瓵,,琙.
甌;篸,,.
学位论文作者签名:/础蒙知壶学位论文独创性声明学位论文授权使用声明日期:,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。作者签名:本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。。:规定。留
’,瑃。,瑆,。猲甀,.
,瑀’,:.“’,保瑆回琹琧,’’’:琭,甅琺“琣篋琲癮,,癮雒琩琱,.篸.,瓵,:.,
瑄”,.,琺,琯,琲瓵⋯’.”,簒..”,.鮰,篿瓼‘鴄躺鹪瑃琩,,,,,,琧。,甀“’琧鼬‘‘.‘。..瑆.
.,琭琣,,琭痮’’,琒甶”,.”琣,瑃琓痗琒..琩’琽,.琲琫.,⋯,,‘‘’疭疭“琻.“。“
,,,,.,”,,,琣籭。..琤琤“琣篿。,.‘‘保甀疭琯,.:.:琤疭
.”,,琭!癳.—,.瑆琤⋯。”,..。.’,瓹,.甀琧.,“’瓵..甀籭..瓼“瑂瑃,,’