1 / 305
文档名称:

五四译诗与早期中国新诗.pdf

格式:pdf   页数:305
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

五四译诗与早期中国新诗.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/9/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

五四译诗与早期中国新诗.pdf

文档介绍

文档介绍:五四译诗与早期中国新诗中国现当代文学专业博士研究生:熊辉指导教师:赵毅衡教授毛迅教授五四新文学运动的典范意义在于多种新文体地位的确立,其中新诗对古典诗歌审美范式的突围和裂变使其成为新文学第一个十年成就的显著标志。没有晚清,何来五四诓环袢现泄ǜ枥妨缘耐保诶砺巯刃械那榭鱿拢五四文学先锋者不得不寻找一种能够充分实践新诗理论并证明在中国诗歌“进化”历程中具有“优胜”品格的新诗“蓝本”。也即是说,新诗是中国诗歌自身发展演变的产物,但是新诗在拒绝“母乳”后如何能够走过稚嫩的成长期时,我们不必再费心思量新诗产生和发展是源于中国文化还是外来文化,唯~需要却也可以肯定的是外国诗歌对中国新诗影响的客观性,这是目前研究得比较成熟的领域。但接踵而来的问题是,外国诗歌如何影响了中国新诗赜谡个问题,恐怕诸如胡适、周作人、郭沫若、徐志摩等早期新诗的先行者也没有站在理论和历史的高度上做出符合学理的思考,他们只关注如何将新诗文本呈现给读者,至于手段本身则似乎并不重要。我们今天研究新诗的产生和发展则多注目于传统和外来两个方面,素不知外国诗歌和中国诗歌之间实际上还隔着一层译诗,而且最关键的是,就影响中国新诗而言,译诗比起所谓的外国诗歌来过之而无不及,因为它才是外国诗歌对中国新诗产生影响的真正“元凶”。关于译诗的影响研究从新诗诞生之日起便拉开了序幕,但历史语境的局限使单薄的研究成果难以支撑起译诗对中国新诗的厚重影响。鉴于译诗研究的历史语境和现实语境,本文决定从译诗的角度来探讨外国诗歌对中国新诗的影响。而且在这一影响过程中,由于理论倡导和新诗第一个十年的现实处境等导致了这~时期译诗影响的特殊性,因此,本文主要探讨五四前后的译诗对早期中国四川大学博士学位论文
论文写作的基本方法和思路,并对一些可能引起争议的问题和写作过程中的客诗特质,译诗就不会对中国新诗形成影响。同时,如果新诗中没有大量可以查用,外国诗歌包括译诗自身就难以实现对中国新诗的影响。因此,前两节主要段的角度为探讨本论题奠定了基础。新诗语言表达的更新以及如何正确认识这种更新。第三节单独讨论了日语对中国新诗语言的影响,应该说是第二节的~个特例,由于日语在中国新诗乃至整个新文学发生和成长过程中扮演的特殊角色,所以单独分一节进行论述。最后外国诗歌的翻译为这些诗歌形式的引入提供了路径。因此,第一节分析了自由新诗的影响。本论文由绪论、正文六章和结语构成,扼要内容归纳如下:绪论从分析译诗的积极意义入手,详细分析了本论题的研究现状,提出了观难题进行了简明的阐释和界定。第一章“五四新文化语境中的译诗”:这是整个论文的写作基础,因为如果没有五四时期的译诗热潮,就没有译诗对新诗深刻的影响;没有五四时期的译证的译诗痕迹,言说译诗对中国新诗的影响就失去了基础,没有译诗的中介作考察了文学社团及其刊物上的译诗,证明译诗不仅大量存在,而且在形式风格上与近代译诗拉开了距离,从影响源的角度为探讨本论题奠定了基础;第三节列举了早期主要诗人的作品中存在的译诗痕迹,从影响对象的角度为探讨本论题奠定了基础。第四节论述了译诗是外国诗歌影响中国诗歌的中介,从影响手第二章“五四译诗与早期中国新诗语言何逅囊胧曰嵊跋熘泄率语言,与五四时期的译诗语言观密不可分,而影响结果的直观表征就是“欧化”,影响结果的具体表现却是词汇、词法以及句法的更新丰富。因此,第~节探讨了五四前后的译诗语言观,旨在说明其在观念和语言上为创立中国新诗铺就了道路。第二节讨论了译诗引起的中国新诗语言表达的“欧化荚谒得饕胧ǘ一节是对前面三节所讨论的问题的具像化,即以具体的例子来实证性地演示五四译诗对中国新诗语言的影响。第三章“五四译诗与早期中国新诗形式”:中国新诗在诗体形式上比传统诗歌丰富,在有韵诗外别增了自由诗、小诗、散文诗,在抒情诗外别增了叙事诗,诗的形成不仅是外国自由诗译本的影响,而且与翻译自身的局限和早期新诗发四川大学博士学位论文
展的诉求有关。第二节从分析翻译活动入手,认为外国诗歌翻译的散文化、外国散文诗的翻译等都是导致中国散文诗产生的原因,而且中国散文诗理论也受到了外国相关理论的直接影响。第三节分析了小诗受泰戈尔诗歌和日本俳句译本的影响这一客观事实,认为早期诗人大都是在阅读译诗后受到启示而开始小诗创作的,并且论述了泰戈尔的诗和俳旬对中国新诗造成影响的深刻原因。第四节从理论基础和创作实践两个方面分析了现代格律诗受到的外来影响,论述了该诗歌形式主张给中国新诗发展带来的积极意义。第五节认为中国自古以来的叙事诗都是在外来影响下创作的,五四时期翻译的功用性目的以及部分人的理论倡导致使叙事长诗得以诞生。第四章“五四译诗与早期中国新诗创作”:早期诗人由于接受了不同的外国文化而具有各自特殊的写作背景,仅就接受译诗的影响而言,部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌,译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或