1 / 2
文档名称:

大学英语四级翻译真题解析.docx

格式:docx   大小:26KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学英语四级翻译真题解析.docx

上传人:fangjinyan201701 2022/1/19 文件大小:26 KB

下载得到文件列表

大学英语四级翻译真题解析.docx

文档介绍

文档介绍:谢谢观赏
谢谢观赏
2019年12月大学英语四级翻译真题解析:年轻人要不要和家庭住在一起(第二套)
来源:文都教育
【整体概述】
笔者认为,今年的四级翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻
译领域,所选谢谢观赏
谢谢观赏
2019年12月大学英语四级翻译真题解析:年轻人要不要和家庭住在一起(第二套)
来源:文都教育
【整体概述】
笔者认为,今年的四级翻译比往年稍微困难了一些。但基本沿袭了之前的出题风格及翻
译领域,所选择的题材仍然与中国的传统文化相关,并且还是汉译英的翻译。今年的题型是
关于中国文化中的成语,翻译原文中介绍了成语的构成方式,其历史文化渊源及现实意义。
生动地再现了文化文字的魅力。
【翻译原文】
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不
少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多
老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【译文赏析】
,,,,,especiallyduringtheholidays,suchasthespringfestivalandMid-autumnFestival.
【逐句解析】
译句1中国的家庭观念与其文化传统有关。
解析:该句中有明显的固定搭配,与…相关可用relatedto。
译文1TheconceptoffamilyinChinaisrelatedtoitsculturaltraditions.
译句2和睦的大家庭曾非常令人美慕。
解析:该句基本可以采取顺译的方法,和睦的大家庭(Thelargeandharmoniousfamilies),令人美慕(enviable)。翻译时可顺译该句子。
译文2Thelargeandharmoniousfamilieswereonceveryenviable.
译句3过去四代同堂并不