文档介绍:沙/学位论文作者签名中:芎辗学位论文作者签名中:辫磁签字日期:砷勰月彳签字日期:砷勰月勺日学位论文独创性声明学位论文版权使用授权书含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得直昌太堂或其他教育签字日期:ⅥD晔本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所和中国学术期刊馀贪电子杂志社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签名中日
摘要的时期也存在着差异,我们可以利用阐释学的观点,以《麦》的两个译本为例,来分别讨论译者翻译目的的“历史性”,对源文本的理解和解释的“历本文选取了《麦田里的守望者》的两个中译本进行比较分析,着重探讨文学翻译的“历史性”对译者及其译本的影响。所有的事物都会随着时间的推移发生变化,《麦田里的守望者》的两位译者的“偏见”在两个不同史性”,翻译策略的“历史性”以及翻译语言的“历史性”。通过“偏见”、“效果历史”、“视域融合”以及“译者主体性”的具体体现,来揭示文学翻译的“历史性”决定了源文本会有多个译本的存在,重译是合理的也是必然的。关键词:阐释学;历史性;译者:偏见;重译
‘‘痮“保癳篽;籺籶;,‘‘’’’瑃“”癶’’.痑“”.
目录第挛难Х氲摹袄沸浴蔽侍饧蚴觥“历史性”概念及文学翻译的“历史性”问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.、孙对《麦田里的守望者》不同翻译的具体比较分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯两个中译本对源文本的不同理解及形成原因⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯、翻译界对文学翻译“历史性”问题的认识和理解⋯⋯⋯⋯⋯⋯..庹苎Ъ叶浴袄沸浴蔽侍獾牟觥第隆堵筇锢锏氖赝摺吩次谋尽袄沸浴苯馕觥源文本“历史性”及其具体表现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.指裼肫淅繁尘啊源文本翻译的“历史性”及其具体表现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.┫、孙仲旭各自对《麦田里的守望者》的不同翻译⋯⋯⋯⋯⋯⋯“历史性”体现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯两个中译本翻译语言风格上的“历史性”体现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯两个中译本翻译其他方面的“历史性”体现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯目录⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:
两个中译本存在的局限性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.耙胝咧魈逍浴倍晕难Х氲挠跋臁文学翻译“历史性”及在跨语言、跨文化交流中的具体意义和价值⋯⋯第麓印堵筇锢锏氖赝摺返姆肟次难Х氲摹袄沸浴薄文学翻译“历史性”及其具体表现⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.捌ḿ倍晕难Х氲挠跋臁“效果历史”对文学翻译的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..笆佑蛉诤稀倍晕难Х氲挠跋臁第陆崧邸致谢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.攻读学位期间的研究成果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.目录.
第乱我国的文学翻译可以追溯到东汉时期,那时的翻译作品主要是佛经,而且也仅有几位显著的佛经译者,当时的佛经译本是比较单一的。到了近现代,特别是“五·四’’之后,许多的文人学者参与到文学名著的翻译中来,很多的外国名著有了第一版中文译本。到了新中国成立后,特别是改革开放后,有些学者对以前有过译本的外国文学名著,又进行了重译,有的名著甚至有多个译本。不同的译者创造了不同的译本,后来的译者结合本时代的特点以及对源文本的重新认识和理解对源文本进行了重译。不同的译