文档介绍:口译演讲的技巧
第1页,本讲稿共28页
一、演讲概述及对口译的启示
在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。
在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播须借助大量的副语言手 段。
由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。
口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该 在口译训练的过程中占有一席之地。
第11页,本讲稿共28页
2、从外语演讲到口译的过渡
我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件, 使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行 发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成 双语者或者叫做不平衡双语者。
显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是 比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言 水平进修的主要任务便落在了外语的进修上。
因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和 转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双 语者向并列双语者发展,减少双语的落差。
训练外语演讲是提高外语口头表达能力的有效方 法。事实上,外语主题演讲正是世界各地口译培训的 常见做法。
第12页,本讲稿共28页
3、通过演讲训练促进口译技能提高
口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的 心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。
稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条 件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在 口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到 最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似 的心理特征,有助于克服在口译过程中经常出现的怯 场、慌乱等不良心理。
良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。通 过演讲训练心理素质主要从以下几个方面进行:
① 强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养 和树立强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可 以促使智力呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创 造性。
② 身心投入。
第13页,本讲稿共28页
③ 克服怯场
怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路 虎,以下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯 场:
① 相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。
② 事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减 少突发情况。
③ 全神贯注。
④ 受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到 大范围陌生人群,让自己的心理承受能力有一个适应 的过程。
一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断 求索的上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾 沾自喜;把每次成功的口译,都看做是下一次口译的 起点;对待任何一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总 是认真准备,力求尽善尽美。
第14页,本讲稿共28页
除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译 员还必须具备以下几种能力:
① 敏锐的观察力。
对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面:
a. 准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻 译时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行 准备,使得现场的口译更加从容;
b. 在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上 的气氛变化,及时调整口译的声调、节奏等;
c. 在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口 译表现,以便改进。
② 丰富的想象力。
对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲 内容进行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回 顾及联想,激活储备的知识点以辅助现场口译。
第15页,本讲稿共28页
③ 出众的记忆力。
对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来说 ,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。
首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请教 他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略语。
其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语言 表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助作用。 由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容,至于怎样把 整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆力。
④ 良好的表达力。
和演讲者不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口译 员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。
一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功; 掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣词造句 能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景知识。
口才并非天生的,