文档介绍:汉英谚语的比较与翻译范加林涂露胡盼 1. 谚语的定义 (1 ).谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。(《现代汉语词典》) (2). A proverb is a short sentence based on long experience. A proverb is much matter decorated into few words. Proverbs bear age, and he who would do well may view himself in them as in a looking glass. 谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把丰富的内容浓缩在少数词语之中。谚语代代相传, 谁想干得好,可把谚语当镜子照。谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句, 用简单通俗的话来反映深刻的道理。谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。汉英谚语的比较?(一)语言特点? ,修辞生动,言简意赅? . Seeing is believing. 眼见为实? Where there is a will , there is a way. ?世上无难事,只怕有心人。? ? . Nurture is above nature. 玉不琢,不成器。? ,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明. ?分别来看汉语谚语和英语谚语的语音特点。汉语谚语汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押韵。 a. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 b. 处事莫烦恼,烦恼容易老。 c. 山清水秀,百姓长寿。 d. 邻居好,无价宝。英语谚语英语谚语: 除押韵外,尚有元音重复(assonance) ,音节尾的辅音重复(consonance) 和音节的头一个音重复(alliteration) a. Eat an apple going to bed , make the doctor beg his br ead . 睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。 b. No p ains , no g ains . 不劳不获。 c. Sp are the rod and sp oil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。 d . Ready money is ready medicine . 现成的钱是现成的药。(有钱好办事) (二)内容特点:谚语是生活经验的总结,包含着特定的文化色彩。 living on a mountain live off the mountain, those living near water live off water. 靠山吃山,靠水吃水。 Man stuggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流。(三)语用特点:启迪人生,修正行为,传授经验,道德教育 . One is never to old to learn. 活到老,学到老。(四)谚语的来源:民间口语,文学作品,寓言,宗教。 :人民群众是语言的创造者和使用者,也是言语的创造者和使用者。人民群众创造出的谚语与他们的生活息息相关。其中包含以下几个方面: 人们的生活经验, 农谚语(关于农业生产和气象的谚语), 惜时,家庭观念等等。 .Many hands make light work. 人多好办事。 A rainbow in the morning is the shepherd`s warning. 早霞不出门,晚霞行千里。 Time is gold. 一寸光阴一寸金。 East or west, home is best. 金窝银窝不如自己的狗窝。 ? . 生死有命,富贵在天(《论语》): Life and death are all according to destiny, and wealth and title aer decreed by Heaven. ?人之初,性本善(《三字经》): Man`s nature at birth is good. ? No moon, no man. (哈代《还乡》):没有月光,就没有人。? Lend your money and lose your friend. (莎士比亚)借出你的钱,失掉你的朋友。