文档介绍:葡萄牙人十四行诗集
Elizabeth Barrett Browning的诗和爱情
关键词: 十四行诗 勃朗宁夫人 爱情
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.' *
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
The death-weights, placed there, would have signified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
From God than from all others, O my friend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
We should but vow the faster for the stars. *
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our uses and our destinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
On one another, as they strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine, to play thy part
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician. What hast _thou_ to do
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
With looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
The dark, and leaning up a cypress tree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on