1 / 30
文档名称:

句子翻译技巧英译中.ppt

格式:ppt   大小:2,049KB   页数:30页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

句子翻译技巧英译中.ppt

上传人:文库新人 2022/2/22 文件大小:2 MB

下载得到文件列表

句子翻译技巧英译中.ppt

文档介绍

文档介绍:句子翻译技巧英译中
第1页,此课件共30页哦
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;an in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match. (China. USA. Table Tennis)
星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有22000名学生的密执安大学现代校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起排队取午餐,然后举行了一场表演赛。
第8页,此课件共30页哦
2. Convert Impersonal Subjects and Split English Simple Sentences into Chinese Complex Sentences
(转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句)
①I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
(我因为)近来忙于各种事务,未能早些复信,深感抱歉。
②To accept this position would involve my living in London.
如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。
③The sight of the orphan always reminds me of her parents.
一看到那孤儿,我便想起她的父母亲。
第9页,此课件共30页哦
常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作,以增加句子的表现力。类似的用法还有:
My watch says five.
按我的表,现在5点了。
The one look had told Mary what sort of man she had to deal with.
玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了。
第10页,此课件共30页哦
3. Convert Impersonal Subjects into Chinese Adverbials or Prepositional Phrases
(把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语)
①March 1940 found me working in a small construction firm. (J. Austen)
1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。
②No city on American soil had known such destruction. ( Herman Wouk)
在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。
③My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
第11页,此课件共30页哦
Impersonal Subjects and Split English Sentences, Simple or Complex, into Chinese Compound or Run-on Sentences.
(转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列分句或流水句)
①The satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face. (J. Austen)
贝内特小姐心满意足,不禁桃腮泛晕,流露出一丝激动的神情来。
②The thick carpet killed the sound of my footsteps. (Joseph: English 3200)
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
第12页,此课件共30页哦
5. Convert Impersonal Subjects into Chinese “Extra-position” Elements”
(把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代 称这个外位成分)
My two great