1 / 8
文档名称:

库车县旅游概况翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:109KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

库车县旅游概况翻译实践报告.doc

上传人:omfadaz599 2016/9/29 文件大小:109 KB

下载得到文件列表

库车县旅游概况翻译实践报告.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:库车县旅游概况翻译实践报告摘要:库车县旅游概况是一篇旅游文本,概括性介绍当地旅游状况,名胜景点,配套设施等。将其作为翻译实践报告的素材,笔者按照导师的指导,并参考一些翻译名家的建议,从译前准备,译中过程和译终事宜三个方面体会并理解翻译的整个过程,得出语言能力、熟悉原文和理论基础对合格译者极为重要。同时也总结了极为有用的翻译经验教训。关键词:功能目的论;旅游文本;,背景知识,技术准备和工具选择方面进行译前准备。笔者查阅了中国知网上有关旅游文本翻译类的论文10多篇。包括:《喀什旅游文化英语翻译现状调查―错误分析与对策》;《河南旅游英语翻译的跨文化审视》;《老外为何摇头―简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题》等。从这些论文中,了解到奈达的“功能对等”,皮特纽马克的“语义翻译和交际翻译”及德国功能翻译理论在旅游文本中都有体现。通过了解和结合翻译任务,并结合中英旅游文本的差异性,笔者选择在“功能目的论”指导下,对本次翻译实践进行总结。“功能目的论”又称功能翻译理论。1971年,德国的莱斯()首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔()合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或多种交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安?诺德进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。功能目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:。在翻译过程中,如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则不符合语内连贯,连贯法则就不适用;“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从“目的法则”。、地理、文化方面的知识。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。旅游翻译属于应用翻译或实用翻译,它应是为旅游活动、旅游业所进行的一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游翻译应以传递信息为主要目的,又要注重信息的传递效果。在旅游文本的翻译实践中,译者应注重文本功能的传递和读者的理解,尽量运用恰当的翻译手法对源语文本加以译述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同时,还要充分考虑到语言文化差异在旅游资料中的具体反映,避免盲目的归化,确保信息的准确传达。,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌??嗦堆彻。而汉语则讲究四言八句,言辞华美。,汉语行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂而且诗情画意盎然。而英语表达客观,简约。语言上追求一种自然理性之美,忌不必要的重复堆砌。