1 / 78
文档名称:

On+Aesthetic+Representation+of+Chinese+Translation+of+A+Collection+of+American+Essays+from+the+Perspective+of+Translation+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

格式:pdf   页数:78
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

On+Aesthetic+Representation+of+Chinese+Translation+of+A+Collection+of+American+Essays+from+the+Perspective+of+Translation+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

On+Aesthetic+Representation+of+Chinese+Translation+of+A+Collection+of+American+Essays+from+the+Perspective+of+Translation+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

文档介绍

文档介绍:从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现:./
琁锄—.,趾甀琍甅篕琈,...
学位获得者宦畚淖髡签名:主乙玺争—一学位申请人宦畚淖髡签名:』臣箜靼—一关于学位论文独创声明和学术诚信承诺关于学位论文著作权使用授权书阥月乎日D晗缭骆萑陏月岁日本人向河南大学提出硕士学位申请。本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知,除文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、。在此本人郑重承诺:所呈交的学位论文不存在舞弊作伪行为,文责自负。,本人完全了解并同意河南大学有关保留、使用学位论文的要求,即河南大学有权向国家图书馆、科研信息机构、数据收集机构和本校图书馆等提供学位论文街饰本和电子文本怨┕诩焖鳌⒉樵摹1救耸谌ê幽洗笱С鲇谛铩⒄估姥学术发展和进行学术交流等目的,可以采取影印、缩印、扫描和拷贝等复制手段保存、:
瑃琲甌瓼瑃,.,,....琣’猘琣,.,.疭琹瓻琹瓾,瓵,’
,,.嬲;,瑃.,硒;甀疭;.鄌;Ⅱ
摘要程。审美再现过程遵循了理解一转化一加工一再现四个步骤。长久以来,中西翻译理论就与美学有着极为密切的联系,而美学对中国传统翻译理论的意义更是非同寻常。对国人来说,语言功能与审美判断是不可分割的。一代又一代的学者、翻译家对中国传统翻译美学的发展做出了不可磨灭的贡献,并促进了美学与翻译研究的结合。其中,刘宓庆教授在中国传统美学思想的基础上,提出了自己的翻译美学理论,丰富了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译是一种语言再现的艺术,需要用另一种语言胗再现原作的美,这样文学翻译便表现为审美体验和审美再现的过文学翻译中的审美再现建立在对审美客体的理解之上,是对原文进行转化加工为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个步骤,是译者水平与功力的最好证明。散文是一种与诗歌、小说和戏剧同等重要的文学体裁,其翻译也是当代文学翻译领域不可或缺的一个组成部分。许多优秀的英语散文已被翻译成汉语,并为中国读者接受并喜爱。著名学者夏济安,在英语散文翻译领域造诣颇深,他翻译的《名家散文选读》,语言细腻传神,文笔优美,表达地道,是译界的一部经典之作。虽然有不少文章时时援引其妙语佳句或对其进行评议讨论,然而这些研究多从语言层面和翻译技巧来进行评析,然而从美学角度对其译本较为全面的研究仍寥寥无几。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对夏济安译《名家散文选读》中的具体语料进行研究,探讨其译本怎样体现其中的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,以再现原作的美学风貌。其中,形式系统的审美再现研究包括音美、词美、和句美三个方面;非形式系统则从意象美、文化美和意境美三个层面进行分析。通过对夏译本中的典型例证进行较为全面的探讨,分析了夏译散文如何再现英语散文的美学价值,为英语散文的翻译实践和研究提供了一定的参考和借鉴。本文为夏济安译《名家散文选读》的研究提供了一个新的视角,即翻译美学视角,是一项有意义的尝试。同时也证明了刘宓庆教授的翻译美学理论应用于英汉散文翻译的可操作性,以及在散文翻译研究中的意义。希望本文能够对英汉散文翻译的理论与实践有一定的借鉴作用。
,;。.章。第一章为总论,介绍本论文研究背景、研究对象及问题、应用理论一:。.犬,以及本研究的意义和篇章结构;第二章回顾了中西翻译理论的美学渊源以.#甶弹歹:≯二的土要理论;第三章是本论文理论框架,介绍了翻译美学概念,并对刘.’.’岷筳:Ю砺圩隽酥氐闼得鳎坏谒恼率潜疚闹魈澹诹蹂登焯岢龅姆朊姥Ю砺丛㈦覯个系统六个方面,即形式系统中的音美、词美和句美以及非形式系统中的意蒙美、文化美和意境美分析了《名家散文选读》中译本的审美再现。第五章结论部分刈复葫:安泽义中的的审美再现手段进行了总结并同时指出本研究的不足之处。关键;悍朊姥В簧竺涝傧郑弧睹疑⑽难《痢罚簧竺乐魈澹簧竺揽吞