1 / 72
文档名称:

A+Case+Study+on+Translation+of+Classical+Chinese+Poetry+from+the+Perspective+of+Reception+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

格式:pdf   页数:72
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

A+Case+Study+on+Translation+of+Classical+Chinese+Poetry+from+the+Perspective+of+Reception+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

A+Case+Study+on+Translation+of+Classical+Chinese+Poetry+from+the+Perspective+of+Reception+Aesthetics英语语言文学专业论文.pdf

相关文档

An+Analysis+of+English+Translation+of+Chinese+Dish+Names+from+the+Intercultural+PerspectiveA+Case+Study+of+The+English+Translation+of+Chinese+Menus(英语语言文学专业论文)
热度:
Translation+of+Childrens+Literature+from+the+Perspective+of+Functional+EquivalenceA+Case+Study+of+Two+Chinese+Versions+of+The+Adventures+of+Tom+Sawyer英语语言文学专业论文
热度:
STUDY+ON+THE+TRANSLATION+OF+INDETERMINATE+MEANING+IN+FOUR+ENGLISH+VERSIONS+OF+DAO+DE+JING+FROM+THE+PERSPECTIVE+OF+RECEPTION+AESTHETICS英语语言文学专业论文
热度:
On+Translation+of+Du+Fus+SevenCharacter+Octave+Poetry+from+the+Perspective+of+Fuzziness+Experience+of+AestheticsA+Case+Study+of+the+Translation+of+Qiuxing+Bashou英语语言文学专业论文
热度:
ON+THE+TRANSLATION+OF+CLASSICAL+CHINESE+POEMS+FROM+A+PERSPECTIVE+OF+TRANSLATION+AESTHETICSA+CASE+STUDY+OF+YXUS+TRANSLATION+WORKS英语语言文学专业论文
热度:
On+Aesthetic+Representation+of+Chinese+Translation+of+A+Collection+of+American+Essays+from+the+Perspective+of+Translation+Aesthetics英语语言文学专业论文
热度:
A+Case+Study+on+Translation+of+Classical+Chinese+Poetry+from+the+Perspective+of+Reception+Aesthetics英语语言文学专业论文
热度:
ON THE TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POEMS FROM A PERSPECTIVE OF TRANSLATION AESTHETICS--A CASE STUDY OF Y.XUS TRANSLATION WORKS
热度:
Compensation for Cultural Losses in Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics--A Case Study of the Chinese Version of The Da Vinci Code
热度:

文档介绍

文档介绍:接受美学视角下中国古典诗词英译的案例调查研究猼
.瑃甈...、畉【:緊.
鱝甊痳‘~.·,.¨
:.
摘要关键词:中国古典诗词英译;接受羹学:,是一种特殊的文学艺术。,旨在为中国古舆诗词的翻译实践提供一丝参考。本文首先回顾了相关的文献研究,继而阐述了中国古典诗词和英语诗歌中美学特征ㄒ粜我的相似性和差异性。同时,本文结合接受美学理论探讨了中国古典诗词的英译研究。接受理论提出了视野预期,未定性,具体化,读者的本次研究采取了定性和定量相结合的研究方法。。根据对调查结果的分析和研究所得结论如下:首先,为了实现中国古典诗词美学的移植,译者应有效缩减目标读者和中国读者“预期视野”的差异。在翻译手法上,意译比直译更能有效地传递原诗的意象和意境。利于目标读者理解和欣赏。,在翻译过程中填补文化差异。译作成败的关键在于译名是否将其读者摆在首要位置,是否能够用优美的语言再现原诗情感,,。。;6琳遰心论。上述的艾献研究如实证研究提供了理论基础。讨论,本文的最后一章针对中国古典诗词英译提出了相应的启示。,其次是中国译者,最后是国外译者。
摘要⋯⋯⋯躥....’..,
攻读学位期间发表的学术论文渐江师范大学学位论文诚信承诺书浙江师范大学学位论文独创性声明学位论文使用授权声明卯弛,¨⋯,