文档介绍:浙江堡王太堂自锡塞量淌浙江太堂鱼丝塾攫自锡嘉虿淘憬王之光蛋淘憬塞』慧搀副教援逝江太堂评阅人委员
鲨瞅盖』△逝縌里鱼墨墨阨尘自炎筭:壁星蚽星£△墨墨趇堑曼£鱼墨墨圣詉堑榫耰塑堡’——△墨墨黫煎星里鱼墨曼—~‘■、
:拥苏劢丢阳璩г屡签字日期:伽D阦稳签字日期:加宄г隆坨浙江大学研究生学位论文独创性声明学位论文版权使用授权书果,也不包含为获得盘鎏盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一本学位论文作者完全了解逝婆盘堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝姿盘堂可以将学位论文的全部本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:
..,·,·瑃·
中文摘要各种对等,而忽略了翻译活动中最活跃的因素——译者。》中文化缺省现象比比皆是,在这个问题上由珍妮·凯莉和茅国权合作翻译的世以来就受到批评。但这些批评大都依据的是传统的翻译理论模式,即寻求译到翻译文化缺省的行之有效的方法和对《围城》的英译本有一个再认识,本文联一顺应”这一认知语用学理论运用到翻译实践中,从译者主体性角度来重新评中文化缺省的翻译。通过对这些文化缺省翻译过程的研究,本文指出,译是一个译者寻找最佳关联的明示一推理过程和不断做出适当调整的动态顺应一翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际,他调认知资源并发挥主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语用翻译策略,不断做出各种语言选择。荨肮亓R凰秤理论框架分析,《围城》中大量的文化缺省时基本上都体现了其主体性。但遗憾的是,其中也有些翻译问题由于译者过分拘泥于原文的语言形式而未能从原文中找出作者意图的最佳关联和在译文中做出相应的文化调整,从而限制了译者主体性的发挥。关键词:文化缺省;关联一顺应;最佳关联;译者主体性;语篇释义过程;语篇产出过程学位论文
甅瓸浙江大学硕士学位论文’猻.,,—.狝’.