文档介绍:I同声传译省略技巧研究报告摘要当今,随着全球化时代的发展变革,人们对英语的学****不再满足于简单的口头表达,对口译行业的关注度随之与日俱增,译员工作的重要性逐渐为人们所理解。国内外很多学者已在理论层面及应用层面对口译工作进行了一定深度的研究和探讨,而笔者也是采用了理论结合实践的方式,对同传中的省略技巧进行了客观直接的分析。本报告中,笔者重点关注口译初学者在现场口译操作中的实践环节,再结合前人对同声传译中省略现象的理论进行分析研究。材料选自MTI系列教材《同声传译》中的中、英文演讲各五篇,笔者将自己的同声传译录音转写为文字,以便进行直观的分析描述。其次,本报告中还涉及省略中另一重要现象——被动省略。口译初学者经常会出现被动省略,然而前人对这方面的研究很少。本报告通过理论和实例分析口译操作中的被动省略现象,总结出了被动省略的表现形式,尝试性的分析了其成因并给出应对策略。再结合对省略技巧的实例讨论,一定程度上可以帮助译员更好地从事口译实践。将被动省略转化为主动省略,若处理得当,可以避免重大翻译失误。本报告有利于促进青年口译学****者对同传省略技巧的理解和正确使用。而对于非专业的英语口译爱好者来说,也可以帮助指导其开展自主学****关键词:同声传译;主动省略;被动省略;转化IIA Study of the Omission Techniques in Simultaneous InterpretationAbstractMany scholars, home and abroad, have conducted a large number of researches and explorations on interpretation. Plenty of theoretical achievements as well as practical experience have been obtained. In this report, I have tried to conduct an objective and detailed study of omission techniques in simultaneous interpretation. Examples will be presented after the relevant theory is , I would like to notify that I mainly focus on the performance of student interpreters, in other words, beginners instead of experienced professionals. The materials selected are ten speeches from A Coursebook of Simultaneous Interpreting(authored by Zhong Weihe and Zhan Cheng), five English speeches and five Chinese ones are included. I have transcribed recordings of my own interpretation and used them as examples to analyze relevant omission techniques. The transcripts, I hope, would be helpful in a more direct way. Another important aspect analyzed in the report is passive omission, which is different from omission techniques that interpreters normally use as strategies. For student interpreters, passive omission mon and inevitable. However, there are only a few, if not none, researches can be found regarding to this aspect. Hence, I believe discussions about passive omission would be not only constructive but indeed neces