文档介绍:: .
涉外合同的翻译
uthorized to accept any order sort to collect any account
on and after September 20.
16、该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。
The award of arbitration shall be accepted as final and binding upon both
parties。
涉外合同的种类、结构及语言特点
1.涉外合同的种类、结构
种类:⑴国际货物销售合同;⑴国际技术转让合同;⑴中外合资/合作经营企业合同;⑴
国际工程承包合同;⑴补偿贸易合同;⑴中外合作开采自然资源合同;⑴涉外劳务合同;
⑴国际租赁合同;⑴涉外信贷合同;⑴国际 BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。结构:前言、正文和结尾
前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日期、地点
。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;合同及合同争议应适
用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权。
例 1:一则补偿贸易合同的前言部分
This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March,
2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and
existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile
at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ company, a
company incorporated and existing under the laws of the United States with its
domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party B”),
WITNESSETH THAT:
WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of
auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and
equipment;?
WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;? NOW,
THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described
hereinafter, the parties hereto agree as follows:
译文:本合同于 2001 年 3 月 18 日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营业地点
在上海的 ABC 公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在亚特兰大的 XYZ
公司(以下简称乙方)共同签订。
兹证明:
鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲方;??
鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;??
因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:
正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标的种类、
范围;⑴合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑴合同履行的期限、地点和方
式;⑴合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;⑴合同能否转让和合同
转让的条件;⑴违反合同的赔偿和其他责任;⑴合同发生争议时的解决方法(如仲裁);
⑴明确风险责任(如遇不可抗力)、约定保险范围;⑴合同的有效期限,以及可以延长合
同期限和提前终止合同的条件。 例 2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条
款SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT
SECTION2 PRI