文档介绍:❤ 第一段:
原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动.
鉴赏:一语道尽时地事也.
原文:群。“之”主谓之间的构造助词,不译。“俯仰"用两个动作表示时间短暂。
鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫"字始。
原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
讲解:“诸”为合声词“之于",“之”代所言内容,“于”和其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“悟” 是通假字 通“晤"。““晤言”“放浪”后省略了介词“于",“于"和其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,和其后面“寄所托"一起形成介宾短语作了状语。
鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,,残害屡起时,文人生活的畸变。
原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;和所之既倦,情随事迁,感慨系之矣.
翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不一样,但是,当他们对所接触的事物感到快乐时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
讲解:“取"有两解,一为“趣”,一为“取",这里取“取"意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒装句,也就是状语后置。“所遇”为名词性的所字短语.
鉴赏:此境而有此感,古今同也.
原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的完毕为最终结局。
讲解:“之”定语和中心语之间的构造助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语****惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终结局”;“尽"为“生命的完毕"。
鉴赏:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:“死生亦大矣.”
翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!” 语出《庄子·德充符》:“仲尼曰:‘死生亦大矣,而不得和之变;虽天地覆坠,亦将不和之遗;审乎无假而不和物迁,命物之化而守其宗也'”大意是,道是主宰万物的,它不会随外物(包括人的生死)而变化.
鉴赏:千古同此一叹!
原文:岂不痛哉!
翻译:怎能不悲哀呢?
鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!
❤ 第三段:
原文:每览昔人兴感之由,假设合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。
讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:此为阅读之真境界!