文档介绍:精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
格莱斯理论 ——“合作原则和会话应该试图在译语中寻找语用功能上对等的表达方式来把这一会话含义传达给译文读者。 请看下面的例子:
例1:
A: I had a good time in America.
B: Oh, I’m happy to hear it.
A: Are you busy?
B: It’s OK.
A: Can you help me translate an article?
B: … (no answer)
A: Where are you?
B: I was on the phone. I have to go now. See you, bye!
A: Bye.
该例选自MSN网上聊天纪录,A问自己的B网友忙不忙,实际上是有求于B,B的回答“It’s OK”给自己留下了周旋的空间,他可能意识到B有求于他,所以回答也并非干脆利索,反而略微含糊,违反了方式准则。A继续问,“Can you help me translate an article?”,此时B没有做答,违反了方式准则,可见其不乐意帮助A。A也意识到了这一点,所以他的一句“where are you” 实际上是一种抱怨,因为A并不是想知道B到底在什么地方。B的回答也违背了质的准则,他并没有告诉A他去了什么地方,而是以“I was on the phone”而敷衍,双方都明白各自的用意何在。根据对这一实例的分析,我们能够推导出双方所隐含的会话含义。
三、 语用对等在译文中的实现
译文和原文的“语用对等”成为译者追求的新的目标,即译文尽可能的将原文产生的语用效果传达给译文读者。格莱斯理论对翻译的指导意义还体现在他为我们提供了一个推导会话含义的有效途径,这既是翻译活动的出发点,也是在译文中体现语用对等的关键环节。下面我们将从三方面分析译文中语用对等的实现:
精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
1.合作四原则在原文中的实现
任何翻译工作开始的前提就是原文应该是一个有意义的语言实体,也就是原文作者应该遵循合作原则:给原文读者提供足够的信息量(数量准则);表达真实可靠的内容(质量准则);内容要相关(关系准则);并且清楚得体(方式准则)。原文作者和原文读者之间被认为存在合作关系,也就是原文作者总是试图与读者建立有效的交流。因此,原文中合作原则的四准则的实现是完全通过作者来完成的,译者不参与这一过程,然而,译者作为原文读者中的重要一员,应该而且必须了解这一点,否则翻译无从谈起。真正需要译者参与到为达到译文的语用对等而努力的是以下两个步骤。
2.合作四原则在翻译过程中的实现
我们刚刚从合作原则和会话含义的角度分析了翻译的过程。译者追求语用对等的最理想的目标是鼓励译文读者努力从译文中推导出译者的会话含义,就像译者努力推导出原信息发送者的会话含义一样。而译者从原文中推导出的会话含义