1 / 4
文档名称:

规范南京公共场所公示语翻译意义.docx

格式:docx   大小:85KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

规范南京公共场所公示语翻译意义.docx

上传人:小雄 2022/3/11 文件大小:85 KB

下载得到文件列表

规范南京公共场所公示语翻译意义.docx

文档介绍

文档介绍:规范南京公共场所公示语翻译意义
[摘要]通过对南京公共场所公示语翻译的规范性的 研究发现,南京公共场所公示语翻译的规范性存在许多问 题,主要体现在南京的一些公共交通场所,旅游风景区,历 史文化古迹等地的公示语翻译不规范,将所收集到的双语翻规范南京公共场所公示语翻译意义
[摘要]通过对南京公共场所公示语翻译的规范性的 研究发现,南京公共场所公示语翻译的规范性存在许多问 题,主要体现在南京的一些公共交通场所,旅游风景区,历 史文化古迹等地的公示语翻译不规范,将所收集到的双语翻 译资料与南京本地所采集到的一些不规范翻译进行对比分 析,探究规范南京公共场所公示语翻译的意义。
[关键词]南京;公共场所;公示语翻译;规范意义
随着我国文化、经济的不断发展,国际地位的逐渐提高, 中国与世界各国的交流更加频繁,这也吸引了越来越多的国 际友人来到中国,在中国进行文化交流与学****所以公共场 所中的英语公示语的作用变得尤为重要。这些英语公示语是 由我国的一些翻译家所翻译出来的,但由于这些翻译家的母 语并不是英语,往往翻译出来的公示语带有中国人的理解方 式,而外国友人并不能完全领会其意,所以规范翻译公共场 所的公示语对中国与国际之间的文化交流具有重要意义。
一、旅游翻译是对外窗口名片
南京市作为中国的一线城市、六朝古都,历史悠久,具 有丰富的历史文化底蕴和许许多多的历史古迹,吸引了无数 海外国际友人前来旅游参观并进行文化交流。南京作为中国 在国际是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景 区竖立双语公示语标牌是必不可少的。但是对于这些公示
语,许多外国友人提出了一些意见与建议,例如:邀请专家 参与翻译、审校,确保专家是母语为英语的专业人士:切忌 直译,因为多数情况下这样处理的结果是似是而非:要简洁 明了:不要仅仅考虑语言的“规范”,旅游者不全是纽约客, 他们使用的是世界英语:来中国的外国人的母语不全是英 语,所以公示语要使用通俗易懂的英语词汇并配以图形标 识:公示语翻译要考虑其应用语境,不要直接从中文转换为 英文:长词、大词一般不是地道的英语公示语用语……由此, 我们可以看出在南京甚至全国的公示语翻译还存在着许许 多多各式各样的问题,规范南京公共场所公示语翻译是势在 必行的。
二、问题分类以及纠正
(一)拼写错误拼写错误实际上是公示语翻译中较为常 见的错误之一。所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场 所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例, 如:
在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚"翻为'Any illegal operator shall be punished 过查阅词典,我们发现'operator'是“经营者:操作员: 话务员:行家"的意思,而非操作。因此,我们认为,原词 应是'operation,,因在拼写过程中产生错误而变成了
'operator'。
(二) 语法错误语法错误在南京市公共场所公示语英译
中是一个较为常见的问题。如:
将“当心夹手"翻译为'WARNING HANDS PITCHING\ 以及将“当心缝隙”翻译为'WARNING GAP'。在这些例子电 'WARNING'均为名词,后面不得再加宾语。我们认为, 在'WARNING'后面增加一个冒号,就可以正确地表达这类 公示语