1 / 57
文档名称:

从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究.pdf

格式:pdf   页数:57页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究.pdf

文档介绍

文档介绍:山东大学
硕士学位论文
从文学文体学角度对《喧哗与骚动》两个汉译本的比较研究
姓名:孔凡梅
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:侯萍萍
20090926
摘要氡蝗衔J敲拦畛晒Φ男美国著名作家福克纳的小说说之一。小说中独特新颖的文体特征是小说获得如此成功的最重要因素,它不但起到加强深化主题的作用,同时还极大地增强了小说的意识流特色。译者必须做到真正地领会原作的文体风格并尽可能地在译文中把它们再现出来,才能成功地再现原作的主本文旨在从文学文体学的角度对较研究。首先,本文简要地介绍了作者福克纳和其小说说的中文译本;其次,讨论了中西方文学翻译研究的发展以及前人对小说汇、句法和篇章衔接四个方面对李文俊译的《喧哗与骚动》和黎登鑫译的《声音与愤怒》两个汉译本进行了比较研究,分析归纳了两译者对原作文体风格的处理方法和两替代和扩增等多种翻译方法,尽量做到最大程度地再现原作的文体风格。《喧哗与骚和美学效果。但是令人遗憾的是李文俊在《喧哗与骚动》加入了个人的理解、想象和因此,《声音与愤怒》的行文简洁晦涩,比较接近原作的语言表层结构和风格。但是最大的缺陷就是某些地方存在着误译,这样就给读者的阅读和理解都带来一定的困本文选取了两个汉译本中的某些突出文体特征进行了比较分析,旨在帮助读者更这部小说的主题意义和美学价值。本文在某种程度上体现了文学文体学在文学翻译中的地位和作用。本文作者希望本文能够对学****者进一步研究福克纳的关键词:文学文体学;文学翻译;《喧哗与骚动》;主题意义;美学价值题意义和美学价值。的两个中文译本进行比和小的中文译本的研究;再次,在分析文学文体学和文学翻译的关系的基础上,对的文体风格进行分析探讨;最后本文主要从语音、词译作各自取得的效果。通过比较分析,本文得出以下结论:李文俊采取了模仿、转换动》的行文生动明晰,从艺术价值方面来说此译作比较成功地再现了原作的主题意义阐释,在一定的程度上削弱了原作的意识流效果。而黎登鑫主要采用了直译的方法,和原文以及李文俊的译文相比,黎登鑫译文中的某些表达既不流畅也不生动。其译文难。好地理解和欣赏福克纳的和其汉译本以及文学翻译有一定的参考价值。山东大学硕士学位论文
裁耄瑆猣灰瞙,,琣;.;,;瑃瑂,:.
甌’螰;籘籥,’簂;;
山东大学硕士学位论文
论文作者签名:雕导师签名:蟒日期:凇黜论文作者签名:盈騶原创性声明关于学位论文使用授权的声明行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。期:本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部段保存论文和汇编本学位论文。C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑日’
⋯猘—,.猚:.’,—.家籌’、斩,山东大学硕十学位论文,琹.‘疕....!猘’●
,,猻甅甀’’疭弘疭簍.∞,瓺瑀琭,.
.齦甌’疭刀也....ù.’..
;甌琹“保甌甋甀什每为睿论西方辞体。商略同异,云:“天竺国俗,甚重文藻。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令人呕秽也”。;.,:山东大学硕士学位论文琲琤.,‘.籌瑃琩瓾: