文档介绍:人文高地 Cultural Highlands︱才智·Ability And Wisdom ︱2016 ︱195 引言语言是人类智慧的结晶,也是文化的载体,它是一种记载与保存、传播与体现文化的符号。而谚语则是人们长期使用某种语言过程中,形成的一种约定俗成的且具有深刻含义的固定词组。它是所有语言中最简练而又最生动形象的一部分,可谓是语言中的核心部分。因此,在两种文化交流中,如何能正确翻译出谚语部分是能正确理解和接受异国文化的关键,它对两国的交流造成重大的影响。为了能更好的提升韩语谚语的翻译水平,本文接下来先对韩语谚语的特点进行分析。一、韩语谚语的特点在韩语字典中,谚语的解释是通过口语传播凝聚着大众智慧的民间格言,又称俗语、俗谚等。和汉语一样,韩语谚语的核心在于两点:通俗而又广为流传的语言和蕴含深刻的哲理与内涵。因此,韩语谚语既具有谚语所共同的特点又具有富含韩语特色的独有特征,可以简单概括为以下几点:第一,语言精炼、形式简洁;第二,语言生动形象、诙谐幽默;第三,语言富含哲理、意味深长;第四,语言充满民族特色,富有乡土性和时代性。以上是谚语都具有的共同特点,而韩语谚语因其独有的文化特色又具有语言对称、音节和谐优美等特点。二、韩语谚语中的文化体现韩语谚语不仅言简意赅,富含哲理,还体现出韩国独有的文化特征。提到韩语谚语就不可避免的提到汉语文化对韩语的影响。中韩两国由于地理位置的限定,无论是在文化上还是宗教、民俗等方面都有着密切的联系。汉朝时期中国汉字就传入韩国,直至现在也都在语言文字中占有重要地位。中国文化历史悠久、源远流长,随着汉字的传播,中国文化在韩国文化形成过程中有着深刻的影响,其中最为明显的就是儒家思想。三、韩语谚语的翻译策略由于韩语谚语能够反映出韩国独有的风俗****惯、思维模式与处世态度等文化,在翻译过程中,应结合韩国的文化背景,在深刻理解谚语的基础上做到尽量保留原汁原味。但又因为每个民族间都有文化差异,要尽量避免引起文化冲突或是让人费解的翻译。(一)韩语谚语几种常见的翻译方法1. 直译法。直译是翻译中最常见的方法,是在不违背翻译目的语的语言规则与****惯下,对原文的意思及形式进行直接翻译。在原文语言与翻译文语言在表达方式上相近时可以采取此方式。例如:????????,可以直接翻译为“苦尽甘来”;???????????,可以直译为“失败乃成功之母”。这样的翻译方式比较忠于原文,能够直接反映原文的文化及语言特点。让读者在学****韩语谚语的同时,能够直接了解到韩国文化及传统思想等。2. 意译法。意译法是指在不改变原文意思的情况下,对于原文的形式加以改变,从而符合翻译目的语的语言****惯与规则。一般当直译原文让读者难以理解的时候,可以采取此种翻译方法。例如:?????,如果直译成“骑躺下了的牛”,就会让人费解,所以可以意译为“易如反掌”。此外还有????????,可以意译为“不伦不类”等。3. 等值译法。等直译法是指将韩语谚语译成具有相近或相似意思的谚语,又称对译法或借用法。有些韩语谚语与汉语谚语无论是意思上还是用法上都大同小异,就可以采用等值译法。例如:????????????,可以译为“大海捞针”。但是在采用等值译法时,要特别注意的是有些谚语看起来相似,却在感情色彩上有或重或轻的差别,所以不要在翻译中修改了原文的意思。4. 添词意法。有些韩语谚语语言极为简洁,省略了